Résumés
Abstract
Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a suggested framework based on script theory of humour initially proposed by Attardo and specifically adapted here for subtitling. The data include such categories as wordplay, where a more ‘semiotic’ approach is employed, comparisons, parody, disparagement and register humour. These data were culled from two films translated into Greek: Airplane! (1980), directed by David Zucker and Jim Abrahams and The Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker, which exhibit a great concentration of verbal humorous sequences and inventive puns. It will be suggested that there was leeway to creatively solve linguistically/culturally based translation problems, although inconsistencies were to be observed.
Keywords/Mots-clés:
- humour translation,
- subtitling,
- script,
- superiority,
- incongruity
Résumé
Étant spécifique à un contexte et une culture, l’humour peut poser des problèmes majeurs à la traduction. Le présent article analyse les données tirées de films, dans le cadre d’une théorie de script initialement proposée par Attardo et adaptée dans cet article pour le sous-titrage. Les données comprennent des catégories comme le jeu de mots (une approche beaucoup plus sémiotique est utilisée dans ce cas-ci), les comparaisons, la parodie, l’humour bouffon, et le registre humour. Ces données sont tirées de deux films traduits en Grec : Airplane ! (1980) réalisé par David Zucker et Jim Abrahams et The Naked Gun : From the Files of the Police Squad (1988) réalisé par David Zucker. Les deux films font preuve d’une grande concentration de séquences d’humour verbal ainsi que des calembours inventifs. Même si des inconsistances sont notées, il sera montré qu’une liberté d’action est apparente dans la résolution des problèmes d’ordre linguistique et culturel.
Parties annexes
References
- Asimakoulas, D. (2001): “Subtitling Humour and the Humour of Subtitling: A Theoretical Approach to the Translation of Verbal Humour and Subtitling with Respect to the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun,” MSc Dissertation, Manchester, The University of Manchester Institute of Science and Technology.
- Attardo, S. and V. Raskin (1991): “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model,” Humor: International Journal of Humor Research 4(3-4), pp. 293-347.
- Attardo, S. (1994): Linguistic Theories of Humour, Berlin, Mouton de Gruyter.
- Attardo, S. (1997): “The semantic foundations of cognitive theories of humor,” Humor: International Journal of Humor Research 10-4, pp. 395-420.
- Attardo, S. (2001): Translation and Humour: a GTVH-based Approach, Youngstown State University, unpublished article.
- Attardo, S. (2002): Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH), The Translator 8-2, p. 173-194.
- Brown, G. and G. Yule (1983): Discourse Analysis, Cambridge, C.U.P.
- Chesterman, A. (1997): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Davies, C. (1988): “The Irish Joke as a social phenomenon,” in Durant, J. and J. Miller (eds), Laughing Matters. A Serious Look at Humour, New York, Longman, pp. 44-74.
- Delabastita, D. (1993): There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay with Special Reference to Hamlet, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
- Delabastita, D. (1997): “Introduction,” in Delabastita, D. (ed.), pp. 1-22.
- Delabastita, D. (ed.) (1997) Traductio. Essays on Punnning and Translation, Manchester, St. Jerome Publishing and Namur, Presses Universitaires de Namur.
- Durant, J. and J. Miller (eds) (1988): Laughing Matters. A Serious Look at Humour, New York, Longman.
- Fawcett, P. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Fawcett, P. (1998): “Presupposition and translation” in Hickey, L. (ed.), The Pragmatics of Translation, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 114-123.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London and New York, Longman.
- Hervey, S. and S. Higgins (1992): Thinking Translation. A Course in Translation Method: French and English, London and New York, Routledge.
- Ivarsson, J. (1992): Subtitling for the Media. A Handbook of the Art, Stockholm, Transedit.
- Jaskanen, S. (1999): On the Inside Track To Loserville, USA: Strategies Used in Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites, Pro Gradu Thesis, Helsinki, University of Helsinki.
- Lakoff, G. and M. Johnson (1980): Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago Press.
- Leppihalme, R. (1996): “Caught in the frame – A Target-culture viewpoint of allusive wordplay,” The Translator 2-2, pp. 189-218.
- Leppihalme, R. (1997): Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters.
- Lyon, G. (2000): “Philosophical Perspectives on Metaphor,” Elsevier Science: Language Sciences 22-2, pp. 137-153.
- Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, Hamel Hempstead: Prentice Hall International.
- Pelsmaekers, K. and F. Van Besien (2002): “Subtitling Irony,” The Translator 8-2, pp. 241-266.
- Rossen-Knill, D. F. and R. Henry (1997): “The pragmatics of verbal parody,” Pragmatics 27, pp. 719-752.
- Saper, B. (1991): “The JAP joke controversy: An excruciating psychological analysis,” Humor: International Journal of Humor Research 4-2, pp. 223-239.
- Smith, S. (1998): “The Language of Subtitling,” in Gambier, Y. (ed.) Translating for the Media, Turku, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting Studies, pp. 123-129.
- Vandaele, J. (1996): “Each Time We Laugh. Translated Humour in Screen Comedy,” in Vandaele, J. (ed.) Translation and the (Re)location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, Leuven, Katholieke Universiteit Leuven, pp. 237-272.
- Vandaele, J. (2002): “Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means,” The Translator 8-2, pp. 149-172.
- Veisbergs, A. (1997): “The contextual use of idioms, wordplay and translation,” in Delabastita, D. (ed.), pp. 155-176.
- Widdowson, H. (1998): “The conditions of contextual meaning,” in Malmkjaer, K. and J. Williams (eds) Context in Language Learning and Language Understanding, Cambridge, C.U.P., pp. 7-23.
- The Internet Movie Database and search engine for quotations, titles and people: <http://www.imdb.com>.
- Script of Naked Gun available at: <http://www.scriptshack.com/shop/enter.html>.
- Script of Airplane! available at: <http://www.script-o-rama.com/snazzy/dircut.html>.
- Other Encyclopaedic Information available at: <http://www.google.com>.
- Airplane! (1980) directed by David Zucker and Jim Abrahams.
- Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker.