Résumés
Abstract
Translation has spoken with growing impact and urgency to mankind for more than two millennia. Not only has it facilitated the understanding of sociocultural structures, economico-political systems, and technological/technical processes; it has also pushed forward our knowledge of the world (including our awareness of “otherness”) and widened our (inter-) linguistic and (inter-)cultural horizon.
Keywords/Mots-clés:
- translation studies,
- knowledge,
- client/server-relationship,
- computer translation
Résumé
La traduction est une nécessité première pour faire face à l’avenir et acquérir des connaissances nouvelles. Non seulement elle facilite la compréhension des structures socioculturelles, des systèmes économiques et politiques et de l’évolution technique et technologique, mais elle a aussi contribué à diffuser la connaissance du monde (incluant notre conscience de « l’Autre ») dans un ensemble d’interrelations sociales et culturelles et a élargi notre horizon (inter-)linguistique et (inter-)culturel.
Parties annexes
References
- Bolinger, D. (1976): “Review of Steiner,” Language Sciences 43, pp. 28-31.
- Drucker, P. F. (1994): “The Rise of the Knowledge Society,” Dialogue 2, pp. 13-18.
- Enkvist, N. E. (1987): “More about Text Strategies,” in Lörscher, W. and R. Schulze (eds.), Perspectives of Language Performance. To Honour Werner Hüllen on the Occasion of his Sixtieth Birthday. Tübingen, Niemeyer, pp. 337-350.
- Haan, G. de und A. Poltermann (2002): Funktion und Aufgaben von Bildung und Erziehung in der Wissensgesellschaft, Berlin, Veröffentlichung der Forschungsgruppe Umweltbildung an der Freien.
- Krings, H. P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen, Narr.
- Nowotny, H., Gibbons, M. and P. Scott (2002): Rethinking Science: Knowledge and the Public in an Age of Uncertainty, Cambridge UK, Polity.
- Ryle, G. (1949): The Concept of Mind, London, Hutchinson.
- Steiner, G. (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation, London, Oxford University Press.
- Tirkkonen-Condit, S. (2000): Uncertainty in Translation Processes, in Tirkkonen-Condit, S. and R. Jääskeläinen (eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks of Empirical Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 123-142.
- Torrens, A. (1994): “Machine Translation Evaluation and Quality Benchmarks,” Terminologie et Traduction 1, pp. 375-415.
- Wilss, W. (1979): Fachsprache und Übersetzen, in Felber, H. et al. (eds.), Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft, München, Saur, pp. 177-191.
- Wilss, W. (1982): The Science of Translation. Problems and Methods, Tübingen, Narr.
- Wilss, W. (1988): Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung, Tübingen, Niemeyer.
- Wilss, W. (1996): Knowledge and Skills in Translator Behaviour, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Wilss, W. (1999): Translation and Interpreting in the 20th Century. Focus on German, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Wilss, W. (2000): Wandlungen eines Universitätsinstituts. Vom “Dolmetscherinstitut” zur Fachrichtung “Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen,” St. Ingbert, Rörig.
- Wilss, W. (in press): Der Begriff der Modernisierung in der deutschen Gegenwartssprache.
- Wilss, W. (in press): The Impact of Uncertainty on Translation.
- Ziman, J. (1991): Reliable Knowledge: An Exploration of the Grounds for Belief in Science, Cambridge UK, Cambridge University Press.