Résumés
Résumé
La traductologie s’est récemment enrichie d’un nouveau courant de recherche d’orientation postcoloniale. En ce qu’il remet en question les notions d’équivalence et de transfert sur lesquelles se fondaient les théories traditionnelles, ce courant jette les bases d’un questionnement épistémologique analogue à celui auquel les ethnographes ont procédé, il y a une quarantaine d’années. L’analogie entre la figure de l’ethnographe et celle du traducteur, leur rôle en tant qu’interprètes culturels et écrivains, a fait l’objet de plusieurs analyses. Cet article propose de creuser l’analogie en la resituant toutefois en amont. Il explore en quoi la réflexion des ethnographes sur leurs propres pratiques d’interprétation et sur la production des connaissances peut éclairer, aujourd’hui, celle des traductologues. L’hypothèse qui le sous-tend est la suivante : la perspective ethnographique, en particulier les travaux de Bruno Latour, nous invite à penser la traduction comme un processus de production qui fait appel à des intermédiaires opérant selon une logique de réseau. Dans ce cadre, la traduction-texte n’apparaît plus comme le « simple » reflet des normes d’une société donnée ou de la subjectivité d’un traducteur, mais bien plutôt comme l’expression des relations qui se sont tissées entre ces intermédiaires. Cette conclusion permet de valider les modèles traductologiques fondés sur les notions de dialectisme et d’hybridité, tout en évitant le biais textuel et littéraire qui les caractérise. Ce faisant, elle entraîne un élargissement du débat éthique et ouvre de nouvelles avenues de recherche pour le paradigme descriptif.
Mots-clés/Keywords:
- ethnographie,
- production des connaissances,
- traductologie,
- dialectisme,
- hybridité
Abstract
The field of translation studies has only recently opened itself to the postcolonial. Inasmuch as postcolonial translation theories question the notions of equivalence and transfer on which traditional theories of translation were founded, they initiate an epistemological debate resembling that which marked the field of anthropology about forty years ago. A number of studies have explored the analogy between the role of translators and ethnographers as cultural interpreters and writers. This article carries on the investigation by exploring how the reflection of ethnographers on their own (and others’) production of knowledge can enlighten that of contemporary translation theorists. The underlying hypothesis is the following: the ethnographic perspective, Bruno Latour’s work in particular, invites us to conceive translation as a production process that relies on intermediaries operating in networks. Hence, the translated text does no longer appear as the “simple” reflection of the norms of a given society or that of the subjectivity of the translator, but rather as the expression of the relations between the various intermediaries that have participated in its production. This conclusion validates theoretical models based on notions of dialectism and hybridity while avoiding the textual and literary bias that have so far characterized them. By doing so, it calls for a widening of the ethical debate and opens new research avenues in descriptive translation studies.
Parties annexes
Références
- Akai, J. (1997) : « Creole… English : West Indian Writing as Translation », TTR 10-1, p. 165-196.
- Asad, T. (ed.) (1973) : Anthropology and the Colonial Encounter, Atlantic Highlands, Humanities Press International.
- Asad, T. (1979) : « Anthropology and the Analysis of Ideology », Man 14-4, p. 607-627.
- Bandia, P. (1994) : « On Translating Pidgins and Creoles in African Literature », TTR 7-2, p. 93-114.
- Bandia, P. (1996) : « Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing : Some Insights for Translation Studies », TTR 9-1, p. 139-154.
- Bassnett, S. (1998) : « The Translation Turn in Cultural Studies », in Constructing Cultures, Lefevere, A. and S. Bassnett (eds.), Clevedon, Multilingual Matters, p. 123-140.
- Bassnett, S. and H. Trivedi (1999) : Postcolonial Translation, Theory and Practice, London and New York, Routledge.
- Benjamin, W. (1997) : « L’abandon du traducteur », traduction par Alexis Nouss et Laurent Lamy TTR, 10-2, p. 13-70.
- Berman, A. (1984) : L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
- Berreman, G. D. (1968) : « Is Anthropology Alive ? Social Responsibility in Social Anthropology », Current Anthropology 9-5, p. 391-396.
- Buzelin, H. (2004) : Sur le terrain de la traduction, Toronto, Gref (à paraître).
- Callon, M., John Law, Arie Rip (1986) : Mapping the Dynamics of Science and Technology, London, McMillan.
- Callon, M. (1989) : La science et ses réseaux, Paris, La Découverte.
- Chapdelaine, A. et G. Lane-Mercier (dirs.) (2001) : Faulkner : Une expérience de retraduction, Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- Clifford, J. (1980) : « Fieldwork, Reciprocity, and the Making of Ethnographic Texts : The Example of Maurice Leenhardt », Man 15-3, p. 518-532.
- Clifford, J. (1997) : Routes : Travel and Translation in the Late Twentieth Century, Cambridge (Mass) and London (England), Harvard University Press.
- Clifford, J. and G. E. Marcus (eds.) (1986) : Writing Culture : The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley and London, University of California Press.
- Confiant, R. (2000) : « Traduire la littérature en situation de diglossie », Palimpsestes, 12, p. 49-60.
- Crick, M. (1982) : « Anthropological Field Research, Meaning Creation and Knowledge Construction », in Semantic Anthropology, Parkin (ed.), ASA monograph 22, London, Academic Press, p. 15-38.
- Cronin, M. (2000) : Across the Lines : Travel, Language, Translation, Cork, Cork University Press.
- Cronin, M. (2003) : Translation and Globalization, London and New York, Routledge.
- Davies, C. A. (1999) : Reflexive Ethnography, London and New York, Routledge.
- D’Costa, J. (1984) : « Expression and Communication : Literary Challenges to the Caribbean Polydialectal Writers. » Journal of Commonwealth Literature, 19-1, p. 123-141.
- Douglas, M. (1995) : « Forgotten Knowledge », in Shifting Contexts, Marilyn Strathern (ed.), London and New York, Routledge, p. 13-27.
- Fabian, J. (1971) : « On Professional Ethics and Epistemological Foundations », Current Anthropology 12-2, p. 230-232.
- Fabian, J. (1983) : Time and the Other : How Anthropology Makes Its Object, New York, Columbia University Press.
- Folkart, B. (1991) : Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté, Québec, Les Éditions Balzac, « l’Univers des discours ».
- Gough, K. (1968) : « Anthropology and Imperialism », Monthly Review 19-11, p. 12-27.
- Hatfield, C. R. (1975) : « Fieldwork : Towards a Model of Mutual Exploitation » in Cultural and Social Anthropology » Introductory Readings in Ethnology, Hammond (ed.), New York, Mcmillan.
- Heilbron, J. (1999) : « Towards a Sociology of Translation », European Journal of Social Theory 2-4, p. 429-444.
- House, J. (2001) : « Translation Quality Assessment : Linguistic Description versus Social Evaluation », META 46-2, p. 243-257.
- Hymes, D. (ed.) (1999 [©1972]) : Reinventing Anthropology, New York, Pantheon Books.
- Jacquemont, R. (1992) : « Translation and Cultural Hegemony : The Case of French-Arabic Translation », in Rethinking Translation, Lawrence Venuti (ed.), London and New York, Routledge, p. 139-158.
- Jarvie, I. C. (1969) : « The Problem of Ethical Integrity in Participant Observation », Current Anthropology 10-5, p. 505-508.
- Jongmans, D. R. and P. C. W. Gutkind (eds.) (1967) : Anthropologists in the Field, Assen, Van Gorcum.
- Jorgensen, J. G. (1971) : « On Ethics and Anthropology », Current Anthropology 12-3, p. 321-334.
- Kadish, D. Y. and F. Massardier-Kenney (eds) (1994) : Gender and Race in French Women’s Writing, 1783-1823, Kent (Ohio), The Kent State University Press.
- Knorr-Cetina, K. D. (1981) : The Manufacture of Knowledge : An Essay on the Constructivist and Contextual Nature of Science, Oxford, Pergamon Press.
- Knorr-Cetina, K. D. (1999) : Epistemic Cultures : How the Sciences Make Knowledge, Cambridge, Mass., Harvard University Press.
- Knorr-Cetina, K. D. and M. Mulkay (eds.) (1983) : Science Observed : New Perspectives on the Social Study of Science, London : Sage Publ. Co.
- Lane-Mercier, G. (1998) : « Le travail sur la lettre : politique de décentrement ou tactique de réappropriation », TTR 11-1 p. 65-88.
- Lane-Mercier, G. (2001) : « L’impossible unicité : le conflit des subjectivités et des réceptions » in Faulkner : Une expérience de retraduction, Chapdelaine et Lane Mercier (dirs.), Montréal, Presses de l’Université de Montréal, p. 131-178.
- Laplantine, F. (1987) : L’anthropologie, Paris, Seghers.
- Latour, B. et S. Woolgar (1996) : La vie de laboratoire : la production des faits scientifiques, Paris, La découverte.
- Latour, B. (1989) : La science en action, traduction de l’anglais par Michel Biezunski, Paris, La découverte.
- Latour, B. (1997) : Nous n’avons jamais été modernes : Essai d’anthropologie symétrique, Paris, La découverte.
- Leach, E. R. (1968) : Critique de l’anthropologie, Paris, PUF.
- Leclerc, G. (1972) : Anthropologie et colonialisme, Paris, Fayard.
- Leiris, M. (1950) « L’ethnographe devant le colonialisme », Les temps modernes 6-58, p. 357-374.
- Levine, S. J. (1991) : The Subversive Scribe, Translating Latin American Fiction, Saint Paul (Minn.), Graywolf Press.
- Lewis, R. A. (2002) : « Non-Standard Languages and Translation », Journal of Contemporary Thought, p. 25-36.
- Li, D. (2000) : « Tailoring Translation Programs to Social Needs », Target 12-1, p. 127-149.
- Löwy, I. (1996) : Between Bench and Bedside : Science, Healing, and Interleukin-2 in a Cancer Ward, Cambridge, Mass., Harvard University Press.
- Lundberg, C. (1968) : « A Transitional Conception of Fieldwork », Human Organization 27, p. 45-49.
- Maquet, Jacques J. (1964) : « Objectivity in Anthropology », Current Anthropology 5-1, p. 47-55.
- Mascia-Lees, F. et al. (1989) : « The Postmodernist Turn in Anthropology : Cautions from a Feminist Perspective », Signs 15-1, p. 7-33.
- Mounin, G. (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
- Nash, D. and R. Wintrob (1972) : « The Emergence of Self-Consciousness in Ethnography », Current Anthropology 13-5, p. 527-542.
- Nida, E. (1945) : « Linguistics and ethnology in Translation problems », Word 2, p. 194-208.
- Nouss, A. et F. Laplantine (1997) : Le métissage : un exposé pour comprendre, un essai pour réfléchir, Paris, Flammarion, Collection « Dominos ».
- Pálsson, G. (ed.) (1993) : Beyond Boundaries : Understanding, Translation and Anthropological Discourse, Oxford and Providence, Berg.
- Polezzi, L. (2001) : Translating Travel : Contemporary Italian Writing in English Translation, Aldershot, Ashgate.
- Prasad, G.J.V (1999) : « Writing Translation : The Strange Case of the Indian English Novel », in Postcolonial Translation : Theory and Pratice, Bassnett and Trivedi (ed.), London and New York, Routledge, p. 41-57.
- Raguet-Bouvart, C. (ed.) (2000) : « Traduire la littérature des Caraïbes », Palimpsestes 12.
- Robinson, D. (1997) : Translation and Empire, Manchester, St-Jerome.
- Robinson, D. (2001) : Who Translates ? Translator Subjectivities beyond Reason, Albany, State University of New York Press.
- Said, E. (1989) : « Representing the Colonized : Anthropology’s Interlocutors. » Critical Inquiry, 15, p. 205-225.
- Scholte, B. (1971) : « Discontents in Anthropology », Social Research 38-4, p. 777-807.
- Séguinot, C. (1995) : « Translation and Advertising : Going Global », in Cultural functions of translation, Schäffner and Kelly-Holmes (eds.), Clevedon, Multilingual Matters, p. 55-71.
- Sela-Sheffy, R. (2000) : « The Suspended Potential of Culture Research in TS », Target 12-2, p. 345-355.
- Simeoni, D. (1995) : « Translating and Studying Translation : The view from the Agent », META 40-3, p. 445-460.
- Simeoni, D. (1998) : « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. » Target, 10-1, p. 1-39.
- Simeoni, D. (2002) : « Translation and Society : The Emergence of a Conceptual Relationship », Journal of Contemporary Thought, p. 9-24.
- Simon, S. (1999) : « Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone : Border Writing in Quebec », in Postcolonial Translation, Theory and Practice, Bassnett and Trivedi (eds.), London and New York, Routledge, p. 58-74.
- Simon, S. (1996) : Gender in Translation, London and New-York, Routledge.
- Simon, S. and P. St-Pierre (eds.) (2000) : Changing the Terms, Ottawa, University of Ottawa Press.
- Spivak, G. C. (2000 [© 1993]) : « The Politics of Translation », in The Translation Studies Reader, Venuti (ed.), London and New York, Routledge, p. 397-416.
- Sturge, K. (1997) : « Translation Strategies in Ethnography », The Translator 3-1, p. 21-38.
- Sturge, K. (1998) : « James Clifford : Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century », The Translator 4-2, p. 375-379.
- Toury, G. (1980) : In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute.
- Tymoczko, M. (1999) : Translation in a Postcolonial Context, Manchester, St-Jerome.
- Tymoczko, M. (1999b) : « Postcolonial writing and literary translation », in Postcolonial Translation, Theory and Practice, Bassnett and Trivedi (eds.), London and New-York, Routledge, p. 19-40.
- Tymoczko, M. (2000) : « Translations of Themselves : The Contours of Postcolonial Fiction », in Changing the Terms, Simon and St-Pierre, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, p. 147-163.
- Valero-Garcès, C. (1995) : « Modes of Translating Culture : Ethnography and Translation », META 40-4, p. 556-563.
- Venuti, L. (1998) : The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London and New York, Routledge.
- Venuti, L. (1996) : « Translation, Heterogeneity, Linguistics », TTR 9-1, p. 91-116.
- Wolf, E. (1964) : Anthropology, Englewood Cliffs, Prentice-Hall.
- Wolf, M. (2000) : « The Third Space in Postcolonial Representation », in Changing the Terms, Simon and St-Pierre (eds.), Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, p. 127-143.