Résumés
Résumé
Le renouveau d’intérêt, depuis une vingtaine d’années, envers les origines et le développement du libéralisme politique en Europe, l’un des courants originels de la politique moderne, a remis les écrits de Mme de Staël, de Benjamin Constant et des membres du groupe de Coppet à l’honneur. Le libéralisme apparaît aujourd’hui comme l’un des pivots de la modernité, celui à partir duquel se définissent tous les grands projets de société. En opposition au classicisme et à une conception nationaliste totalitaire promulguée par le régime de Bonaparte, Mme de Staël et ses amis entrevoient le salut des peuples et des littératures modernes dans l’échange des valeurs culturelles et artistiques. C’est le libéralisme politique traduit dans l’espace littéraire et le champ artistique. La traduction, en tant que médiation avec l’étranger, permet de révéler l’esprit national et joue un rôle capital dans la dissémination et la circulation des idées. Principe d’émulation et de commerce intellectuel, elle concourt à la perfectibilité des lettres et de l’esprit humain par l’enrichissement du caractère étranger, facteur de dynamisme social.
Mots-clés/Keywords:
- histoire de la traduction,
- Mme de Staël,
- cosmopolitisme,
- libéralisme politique,
- littérature
Abstract
Renewed interest, over the last twenty years, in the origins and development of liberalism in Europe, one of the founding doctrines of modern politics, has sparked new study of the writings of Mme de Staël, Benjamin Constant and other members of the « Groupe de Coppet ». Political liberalism would now appear to be a cornerstone of the modern world, the basis of all of society’s grand projects. In opposition to French classicism and Napoleon Bonaparte’s nationalist and totalitarian views, Mme de Staël and her friends foresee the future of nations and modern literatures in the light of the exchange of cultural and artistic values. This is political liberalism translated to the literary and artistic world. As a means of mediation with foreign cultures, translation helps reveal a nation’s character and plays an important role in the dissemination and the movement of ideas. Translation as emulation and intellectual exchange contributes to the perfectibility of letters and of the human spirit through the wealth of other cultures, a key element of social progress.
Parties annexes
Références
- Staël, Madame de (1838) : Oeuvres complètes de Madame la baronne de Staël-Holstein, Paris, Firmin-Didot et Treuttel et Wurtz.
- Staël, Madame de (1968) : De l’Allemagne, Paris, Garnier-Flammarion, chronologie et introduction par Simone Balayé.
- Staël, Madame de (1979) : Essai sur les fictions suivi de De l’influence des passions sur le bonheur des individus et des nations, préface de Michel Tournier, Paris, Editions Ramsay.
- Balayé, S. (1971) : Les carnets de voyage de Madame de Staël. Contribution à la genèse de ses oeuvres, Genève, Librairie Droz.
- Balayé, S. (1978) : « Le Dossier Staël », Romantisme, no 20.
- Balayé, S. (1979) : Madame de Staël, lumières et liberté, Paris, Editions Klincksieck.
- Barberis, P. (1987) : « Mme de Staël : du romantisme, de la littérature et de la France nouvelle », Europe, no 693-694, p. 6-22.
- Barilier, E. (1997) : « Enthousiasme ou fanatisme », Travaux du Centre de traduction littéraire, Université de Lausanne, p. 57-63.
- Coulet, H. (1987) : « Révolution et roman selon Madame de Staël », Revue d’histoire littéraire de la France, no 4, p. 638-660.
- Delon, M. (1985) : « Un exil moderne », Magazine littéraire, no 221, p. 18-19.
- Delon, M. (1988) : « Staël, Constant : les premiers théoriciens », Magazine littéraire, no 258, p. 46-47.
- Delon, M. (1997) : « Le Défi de Coppet », Travaux du Centre de traduction littéraire, Université de Lausanne, p. 49-55.
- De Man, P. (1966) : « Madame de Staël et Jean-Jacques Rousseau », Preuves, no 190, p. 35-40.
- Diesbach, G. de (1983) : Madame de Staël, Paris, Librairie académique Perrin.
- Didier, B. (1999) : Madame de Staël, Paris, Ellipses.
- Fernande, D. (1997) : « Madame de Staël contre Napoléon », Le Nouvel Observateur, 15 mai.
- Gengembre, G. et J. Goldzink (1989) : « Et Mme de Staël prit le chemin de l’exil… », L’Histoire, no 124, p. 44-48.
- Gengembre, G. (1990) : « Pour une littérature républicaine : des Idéologues à Madame de Staël » in Littérature et Révolutions en France, Amsterdam et Atlanta, Rodopi, p. 13-39.
- Goldberger, A. H. (1994) : « Madame de Staël, De l’esprit des traductions : réflexions d’une traductrice » in Le Groupe de Coppet et l’Europe, 1789-1830, Actes du cinquième Colloque de Coppet, 8-10 juillet 1993 (Tübingen), Lausanne, Institut Benjamin Constant, Paris, Jean Touzot, p. 345-359.
- Hoock-Demarle, M.-C. (1991) : « Un lieu d’interculturalité franco-allemande : le réseau épistolaire de Coppet », Romantisme, no 73, p. 20-28.
- Kristeva, J. (1988) : « Gloire, deuil et écriture. Lettre à un “romantique” sur Mme de Staël », Romantisme, no 62, p. 7-14.
- Lozano, W. C. (1995) : « De l’esprit des traductions (1816) de Mme de Staël : avatares de una reflexión sobre la traducción literaria », Sendebar, no 6, p. 23-38.
- Macherey, P. (1990) : À quoi pense la littérature ? : exercices de philosophie littéraire, Paris, Presses Universitaires de France.
- Mortier, R. (1982) : L’originalité. Une nouvelle catégorie esthétique au siècle des lumières, Genève, Librairie Droz.
- Poulet, G. (1966) : « La pensée critique de Mme de Staël », Preuves, no 190, p. 27-35.
- Raynaud, P. (1989) : « Les femmes et la civilité : aristocratie et passions révolutionnaires », Le débat, no 57, p. 180-185.
- Rougemont, D. de (1980) : « Madame de Staël et l’esprit européen », Cahiers staëliens, t. XXVIII, p. 41-48.
- Solovieff, G. (1974) : Madame de Staël, choix de textes, thématique et actualité, Paris, Editions Klincksieck.
- Starobinski, J. (1966) : « Mme de Staël et la définition de la littérature », La Nouvelle Revue française, p. 1054-1059.
- Starobinski, J. (1966) : « Suicide et mélancolie chez Mme de Staël », Preuves, no 190, p. 41-48.
- Starobinski, J. (1972) : « Critique et principe d’autorité. Madame de Staël et Rousseau » in Mouvements premiers. Etudes critiques offertes à Georges Poulet, Paris, Librairie José Corti, p. 87-106
- Starobinski, J. (1980) : « Benjamin Constant et l’éloquence », CADMOS, Cahiers trimestriels de l’Institut Universitaire d’études européennes et du Centre européen de la culture, p. 26-42.
- Starobinski, J. (1989) : « Madame de Staël : passion et littérature » in Table d’orientation : l’auteur et son autorité, Lausanne, L’Âge d’Homme, p. 83-110.
- Todorov, T. (1986) : « Le croisement des cultures », Communications 43, p. 5-24.
- Todorov, T. (1997) : Benjamin Constant : la passion démocratique, Paris, Hachette.
- Tripet, A. (1998) : Entre Humanisme et rêverie. Études sur les littératures française et italienne de la Renaissance au Romantisme, Paris, Honoré Champion.
- Benjamin Constant (1968) : Actes du Congrès Benjamin Constant de Lausanne (octobre 1967), édités par Pierre Cordey et Jean-Luc Seylaz, Genève, Librairie Droz.
- Madame de Staël et l’Europe (1970) : Actes du premier Colloque de Coppet organisé pour la célébration du deuxième centenaire de la naissance de Madame de Staël (18-24 juillet 1966), Paris, Editions Klincksieck.
- Le Groupe de Coppet (1977) : Actes et documents du deuxième Colloque de Coppet (10-13 juillet 1974), publiés par la Société des études staëliennes sous la direction de Simone Balayé et de Jean-Daniel Candaux, Genève, Librairie M. Slatkine, Paris, Librairie Honoré Champion.
- Benjamin Constant, Madame de Staël et le Groupe de Coppet (1982) : Actes du deuxième Congrès de Lausanne et du troisième Colloque de Coppet (15-19 juillet 1980), publiés sous la direction d’Etienne Hofmann, Oxford, The Voltaire Foundation, Lausanne, Institut Benjamin Constant.
- Le Groupe de Coppet et la Révolution française (1988) : Actes du quatrième Colloque de Coppet (20-23 juillet), publiés sous la direction d’Etienne Hofmann et d’Anne-Lise Delacrétaz, Lausanne, Institut Benjamin Constant, Paris, Jean Touzot.
- Le Groupe de Coppet et l’Europe, 1789-1830 (1994) : Actes du cinquième Colloque de Coppet, 8-10 juillet 1993 (Tübingen), Lausanne, Institut Benjamin Constant, Paris, Jean Touzot.
- Constant, B. (1957) : Oeuvres, texte présenté et annoté par Alfred Roulin, Paris, Editions Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade ».
- Constant, B. (1964) : Écrits et discours politiques, présentation, notes et commentaires par O. Pozzo di Borgo, Paris, Éditions Jean-Jacques Pauvert.
- Constant, B. (1965) : Wallstein : tragédie en cinq actes et en vers, édition critique publiée avec de nombreuses variantes et des documents inédits par Jean-René Derré, Paris, Société d’édition « Les Belles-Lettres ».
- Constant, B. (1980) : Principes de politique applicables à tous les gouvernements, texte établi d’après les manuscrits de Lausanne et de Paris avec une introduction et des notes par Etienne Hofmann, Genève, Librairie Droz.
- Constant, B. (1986) : De l’esprit de conquête et de l’usurpation dans leurs rapports avec la civilisation européenne, introduction, notes, bibliographie et chronologie par Ephraïm Harpaz, Paris, Garnier-Flammarion.
- Benjamin, W. (1971) : Oeuvres I, essais traduits de l’allemand par Maurice de Gandillac, Paris, Les Lettres Nouvelles.
- Bereaud, J. (1971) : « La traduction en France à l’époque romantique », Comparative Literature Studies, vol. VIII, no 3, p. 224-244.
- Berman, A. (1984) : L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Éditions Gallimard.
- Berman, A. (1993) : « La Traduction et ses Discours » in La traduction dans le développement des littératures, Berne et Berlin, Peter Lang, p. 39-48.
- Berman, A. (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Éditions Gallimard.
- Berman, A. (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Éditions du Seuil.
- D’Hulst, L. (1990) : Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Lille, Presses Universitaires.
- D’Hulst, L. (1993) : « La traduction en France à l’époque romantique et l’évolution de la culture française » in La traduction dans le développement des littératures, Berne et Berlin, Peter Lang, p. 159-164.
- Horguelin, P. (1981) : Anthologie de la manière de traduire, Montréal, Linguatech.
- Lefevere, A. (1992) : Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, New York, Routledge.
- Simon, S. (2001) : « Antoine Berman ou l’absolu critique », Traduction Terminologie, Rédaction (TTR), vol. XIV, no 2, p. 19-29.
- Simon, S. (2002) : « Germaine de Staël and Gayatri Spivak : Culture Brokers » in M. Tymoczko & E. Gentzler, Translation and Power, Amherst et Boston, University of Massachusetts Press, p. 122-140.
- Steiner, G. (1975) : After Babel. Aspects of Language and Translation, London, Oxford University Press.
- Furet, F. (1976) : « Au centre de nos représentations politiques », Esprit, no 460, p. 172-178.
- Furet, F. (1986) : « Penser la Révolution française », Magazine littéraire, no 228, p. 92-97.
- Jardin, A. (1985) : Histoire du libéralisme politique de la crise de l’absolutisme à la constitution de 1875, Paris, Hachette.
- Manent, P. (1986) : Les libéraux, Paris, Librairie Hachette, collection « Pluriel ».
- Manent, P. (1987) : Histoire intellectuelle du libéralisme : dix leçons, Paris, Calmann-Lévy.
- Ricoeur, P. (1986) : Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II, Paris, Editions du Seuil.
- Ricoeur, P. (1999) : « Le paradigme de la traduction », Esprit, p. 8-19.
- Ricoeur, P. (2004) : Sur la traduction, Paris, Bayard.
- Stendhal (1960) : Rome, Naples et Florence en 1817, préface et notes de Victor Del Litto, Lausanne, Editions Rencontre.
- Todorov, T. (1986) : « Le croisement des cultures », Communications 43, p. 5-24.
- Tulard, J. (1987) : Dictionnaire Napoléon, Paris, Editions Fayard.