Résumés
Abstract
In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the twentieth century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the thirties, then in the sixties, and finally in the eighties. It was not until the nineties, however, that the “difficult” novels by James Joyce and Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China?
Keywords/Mots-clés:
- imitations,
- stream-of-consciousness fiction,
- history of translation,
- transplantation,
- modernism
Résumé
En Chine, le stream-of-consciousness (monologue intérieur) a été considéré comme intraduisible pendant une période de temps. Toutefois, au xxe siècle, on assiste à un foisonnement d’imitations de ce genre littéraire. Plusieurs écrivains chinois employaient cette technique dans leurs romans, d’abord dans les années 1930, ensuite dans les années 1960 et finalement dans les années 1980. La traduction de romans « difficiles » tels ceux de James Joyce et Virginia Woolf apparaîtront seulement dans les années 1990. Comment peut-on comprendre le phénomène des traductions suivant les imitations dans l’histoire du stream-of-consciousness en Chine?