Résumés
Résumé
L’auteur présente quelques grandes figures des lettres colombiennes du xixe siècle, qui, en plus d’être écrivains et polyglottes, ont aussi été traducteurs. Ces intellectuels ont voulu faire entendre à leurs contemporains la voix de l’Autre et les mettre en contact avec de nouvelles idées et de nouvelles sensibilités de manière à ce qu’ils aient la chance de participer à la sensibilité universelle.
Mots-clés/Keywords:
- histoire de la traduction,
- littérature colombienne,
- xixe siècle,
- interculturalité
Abstract
The author looks at those 19th century intellectuals who, in addition to being writers and polyglots, were also translators: men driven by the need to introduce their fellow countrymen to the voice of the Other, to new ideas and to the chance to become active subjects of new universal sensibility.
Parties annexes
Références
- Boletín cultural y bibliográfico (1997), Bogotá 34-44.
- Caro, J. E. (1953) : Epistolari, Bogotá, Editorial ABC.
- Caro, M. A. (1951) : Versiones Latinas, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Caro, M. A. (1986) : Estudios Virgilianos, II serie, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Caro, M. A. et R. J. Cuervo (1972) : Gramática de la lengua latina para el uso de los que hablan castellano, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Caro, V. E. (1941) : “Introducción”, dans Epistolario de Don Miguel Antonio Caro con Don Rufino José Cuervo y Don Marcelino Menéndez y Pelayo, Bogotá, Ed. Centro S.A.
- García Maffla, J. (1996) : “Silvia y su Época Literaria en Colombia”, dans Gaceta Colcultura 32-33, pp. 27-31.
- García Maffla, J. et R. Sierra Mejía (1999) : “La Traducción de Poesía en Colombia”, dans Traductores de poesía en Colombia, Bogotá, Casa de Poesía Silva.
- Jaramillo Uribe, J. (1997) : El Pensamiento Colombiano en el Siglo XIX, Bogotá, Planeta.
- Jiménez, D. (1996) : “Los Inicios de la Poesía Moderna en Colombia : Pombo y Silva”, dans Gaceta Colcultura 32-33, pp. 32-40.
- Martínez, F. A. et R. Torres Quintero (1954) : Cuervo, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Martínez García, A. (1996) : “Cultura y Traducción”, dans Contrastes, revista interdisciplinaria de filosofía, Málaga, vol. 1, supl. no 1.
- Rivas Sacconi, J. M. (1951) : “Introducción”, dans Poesías Latinas, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Rodríguez Monroy, A. (1999) : El Saber del Traductor, España, Montesinos.
- Ruiz, J. E. (1996) : “Baldomero Sanín Cano : Traductor de dos Mundos”, dans Gaceta Colcultura 32-33, pp. 65-73.
- Santos Molano, E. (1996) : “Economía, política y vida cotidiana en la época de José Asunción Silva”, dans Gaceta Colcultura 32-33, pp. 14-25.
- Suárez, M. F. (1935) : Escritos, SC, Ed. Minerva S.A.
- Suárez, M. F. (1958) : Obras, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Tabernig, E. (1984). “La Traducción, noble empresa cultural”, dans Contrastes (Cali), 25 mars.
- Tovar González, L. (1996) : “EL Pensamiento Colombiano en las Postrimerías del Siglo XIX”, dans Gaceta Colcultura 32-33, pp. 121-129.
- Vallejo, F. (1995) : Chapolas Negras, Bogotá, Alfaguara.
- Zeller, B. (2000) : “On Translation and Authorship”, Meta 45-1, pp. 134-139.