Résumés
Abstract
The article traces the history of the Secretaría de Interpretación de Lenguas (Language Interpreting Secretariat), which was created by Charles V in 1527 to support the Consejo de Estado (Council of State) and which can be considered as a pioneering organization in Europe in the field of “official” translation. Here we can find also the origin of the sworn translation in the Iberian Peninsula. At the same time and from the 18th century so-called traductores de Estado (State translators) started to work directly for other state offices, whose activity is also described. At the end of the 18th century a new figure emerges, namely the joven de lenguas (jeunes de langues), which can be considered as the first step in the development of the diplomatic career. More specifically, the following main questions will be answered: When and why was an official translation and interpreting service first created in Spain? What was its incumbent? Who worked for this service and how did applicants enter the office? Which languages and what type of documents were translated? How were these linguistic services remunerated?
Résumé
Cet article retrace l’histoire du Secretaría de Interpretación de Lenguas (Secrétariat à l’interprétation de langues) qui fut créé par Charles Quint en 1527 pour épauler le Consejo de Estado (Conseil d’État). Ce Secrétariat peut être regardé comme une organisation pionnière en Europe en matière de traduction « officielle ». Il est à l’origine de la traduction assermentée dans la péninsule Ibérique. Parallèlement au Secrétariat à l’interprétation, les traductores de Estado (traducteurs d’État) commencent, dès le début du xviiie siècle, à travailler pour d’autres organismes officiels, activité qui est également décrite. La fin du xviiie siècle voit naître un nouveau cas de figure en Espagne, le jeune de langues, qui peut être considéré comme le premier échelon de la carrière diplomatique. En particulier, nous répondrons aux questions suivantes : quand et pourquoi fut créé un service de traduction et interprétation officiel en Espagne ? Quelles étaient ses missions ? Qui travaillait dans ce service et comment y accédait-on ? Quels types de documents et langues étaient traduits ? Comment étaient rémunérés ces travaux ?
Mots-clés/Keywords:
- histoire de la traduction,
- diplomatie,
- administration,
- origine de la traduction assermentée
Parties annexes
Referencias Bibliográficas
- Consejos: leg. 4411
- Estado: legs. 3414 (10), 3416 (12), 3418 (7), 34211 (4), 34221 (2), 34221 (7), 3427 (10), 34272 (21), 34291 (12), 3441 (8), 3447 (2), 3447 (3), 7704, 51414 (1)
- Manuscritos: 244
- Personal: expedientes: 00019, 06012, 07188, 08747, 969, 1145, 1277, 12047, 12171
- Archivo de la Academia de Historia (AAH)
- Colección Salazar, E-21, 9-359, fols. 64-65
- Andioc, R. (1995): Epistolario de Leandro Fernández de Moratín, Madrid, Castalia.
- Boletín del Ministerio del Estado (24 de julio de 1870): “Ley orgánica de las Carreras Diplomática, Consular y de Intérpretes,” p. 337-395.
- Cáceres, I. Y L. Pérez (en prensa): “Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España”.
- Cáceres, I. (2000): “La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s. XVI-XIX)”, tesis doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid.
- Cordero Torres, J. M. (1944): El Consejo de Estado: su trayectoria y perspectivas en España. Madrid, Instituto de Estudios Políticos
- Danvila Collado, M. (1885): “El Poder Civil en España”. Memoria premiada por la Real Academia Española de Ciencias Morales y Políticas en el concurso ordinario de 1883, Madrid, tomo II.
- Desdevises (1989): La España del Antiguo Régimen, Madrid, Fundación Universitaria Española, Seminario Cisneros.
- Escriche, J. (1847): Diccionario razonado de legislación y jurisprudencia, Madrid.
- Escudero, J. A. (1976): Los Secretarios de Estado y del Despacho, Madrid, Instituto de Estudios Administrativos.
- Ezquerro, M. (1966): “Diego Gracián de Alderete”, tesis doctoral leída en la Universidad de Toulouse.
- Juderías Bender, M. (1892, febrero): “Historia de la interpretación de lenguas”, Boletín del Ministerio del Estado, p. 154-161.
- Juretschke, H. (1970): Berichte der Diplomatischen Vertreter des Wiener Hofes aus Spanien in der Regierungszeit Karls III. Edición anotada y comentada por Hans-Otto Kleinmann, Madrid, Görres-Gesellschaft/CSIC, tomo I.
- Lynch, J. (1964): Spain under the Habsburgs. Empire and Absolutism (1516-1598), New York: Oxford University Press, vol. I
- Martínez Cardós, J. (1972): “Estudio preliminar”, in Primera Secretaría de Estado. Disposiciones orgánicas de política exterior (1705-1936), de Carlos Fernández Espeso y José Martínez Cardós, Madrid, Secretaría General Técnica, Ministerio de Asuntos Exteriores.
- Mattingly, G. (1970): La diplomacia del Renacimiento, Madrid, Instituto de Estudios Políticos.
- Ozanam, D. (1998): Les diplomates espagnoles du XVIIIe siècle. Introduction et répertoire biographique (1700-1808), Madrid-Bordeaux, Casa de Velázquez. Maison de Pays Ibériques.
- Paz y Meliá (1901): “Otro erasmista español: Diego Gracián de Alderete”, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, nº 5.
- Peñarroja Fa, J. (2000): “Historia de los intérpretes jurados”, in José A. Sabio & José Ruiz & Jesús de Manuel (eds.) Conferencias del curso académico 1999/2000, Granada, Comares, p. 161-195.
- San Ginés, P. y E. Ortega Arjonilla (eds.) (1996): Introducción a la traducción jurídica y jurada, Granada, Comares.
Fuentes primarias
Archivo Histórico Nacional (AHN)
Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores (AMAE)