Résumés
Résumé
L’étude comparative des dialogues entre les versions originales (V.O.), les versions originales sous-titrées en français (V.O.S.T.) et les versions françaises doublées (V.F.) d’un numéro de trois sitcoms différentes : Dingue de toi, Friends et Les dessous de Véronica, permet d’observer quatre catégories d’artefacts de traduction-adaptation :
les écarts de traduction dus à l’adaptation des références culturelles ;
les infidélités de traduction qui transforment la personnalité des protagonistes ;
les modifications des dialogues qui affectent l’équilibre originel entre la médiation verbale et la médiation visuelle ;
les libertés de traduction qui peuvent altérer la trame narrative.
Les résultats détaillés sont présentés dans l’analyse de la sitcom Dingue de toi.
La comparaison de la V.O.S.T. et de la V.F. montre que la V.O.S.T. est moins infidèle que la V.F. Reste que la traduction-adaptation est délibérément conçue comme une opportunité de repositionnement pour la V.O.S.T. et de changement de cible pour la V. F., avec l’hypothèse d’une demande différente du public français. Toutefois, les altérations de la trame narrative et les incohérences de reciblage montrent que la traduction-adaptation souffre d’une insuffisance des moyens consacrés au travail de la post-production.
Mots-clés/Keywords:
- adaptation,
- dialogues,
- écarts de traduction,
- infidélités de traduction,
- sitcom
Abstract
The comparative study of dialogues between the original versions, the original versions with French subtitles and the French versions of three sitcoms: Friends, Mad About You and Veronica’s closet demonstrates four categories of translation-adaptation’s artefact:
the translation’s gaps due to cultural adaptation;
the translation’s inaccuracies that change the characters’ personality;
the dialogues’ modifications that affect the initial equilibrium between verbal mediation and visual mediation;
the translation’s liberties that can corrupt the narrative texture.
The detailed results are presented in analysing the sitcom Mad about you.
The comparison between the original version with French subtitles and the French version shows that the former is more faithful than the latter. Moreover translation-adaptation is deliberately seen as an opportunity of repositioning for the original version with French subtitles and as a change of target for the French version, by virtue of an hypothesis of a difference in the French audience request. However, the narrative texture corruption and the incoherence of the target’s change show that translation-adaptation suffers from an insufficiency of resources invested in the post-production work.
Parties annexes
Référence
- Jost, F. (1999) : Introduction à l’analyse de la télévision, Paris, Ellipses.