Résumés
Résumé
La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens.
Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, littéraire ou technique, l’opération traduisante comporte toujours deux volets : COMPRENDRE et DIRE.
Il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, qui ont établi et défendu ardemment cette théorie, est d’avoir démontré à quel point ce processus est, non seulement important, mais également naturel.
Ces deux phases nécessitent évidemment, pour le traducteur, la possession d’un certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la maîtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode, des réflexes bien éduqués, qui vont lui permettre d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui aboutira au meilleur résultat par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances.
L’auteur s’appuie sur de nombreux exemples, techniques aussi bien que littéraires, tirés de sa pratique professionnelle pour montrer à quel point l’opération traduisante implique un travail de recherche du sens, suivi d’une reformulation par l’établissement d’équivalences.
Mots-clés/Keywords:
- théorie interprétative,
- théorie du sens,
- théorie de l’École de Paris,
- déverbaliser,
- équivalence
Abstract
The Interpretive Theory, or Theory of Sense, called by some Theory of the Paris School, is based on an all-important principle: translation is not a work on words or languages, it is a work on message, on sense.
Be it oral or written, literary or technical, translation always implies two successive operations: UNDERSTANDING and SAYING.
After understanding, one must de-verbalise, and then re-express, say things in another language. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, who established this theory and defended it with force, had the great merit of showing that this process is both important and natural.
Of course, both stages imply some skills on the part of the translator: a knowledge of the source language, an understanding of the subject matter, a mastery of the target language, but also a method, a capacity to apply reflexes and adopt, as per the text, an attitude which will yield the best results through the research of equivalences rather than the simple use of correspondences.
Through many examples, technical as well as literary, from her professional experience, the author shows how the translating operation is first a work on the research of sense and then its expression through equivalences.
Parties annexes
Références
- Laplace, C. (1995) : Théorie du langage et théorie de la traduction, Paris, Didier Érudition.
- Lederer, M. (1981) : La traduction simultanée – Fondements théoriques, Paris, Minard.
- Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Paris, Hachette FLE.
- Traduit en chinois par Liu Heping. China Translation and Publishing Corporation, Beijing, 2001.
- Traduit en coréen par Jon Sunggi, Séoul Presses de l’Université de Koryo, 2001.
- Traduit en anglais par N. Larché : “Translation – The Interpretive Model”, St Jerome Publishing, 2 Maple Road West, Brooklands, Manchester M23 9HH, UK & Northampton, MA, Usa, 2003.
- Seleskovitch, D. (1975) : Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris, Minard.
- Seleskovitch, D. (1983) (2e éd.) : L’interprète dans les conférences internationales, Problèmes de langage et de communications, Paris, Minard.
- Traduit en anglais par S. Dailey and E. N. Mc Millan : “Interpreting for International Conferences”, Pen and Booth, 1608 R Street, N.W Washington, D.C.20009, 1978.
- Traduit en chinois par Sun Huishang : Maison d’Edition de Beijing, 1979.
- Traduit en allemand par I. Haas : “Der Konferenzdolmetscher – Sprache und Kommunikation”, Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1988.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (2001) (4e éd.). Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition.
- Traduit en chinois par Wang Jiarong et Shi Meizhen, Editions Enseignement du tourisme, Beijing, 1990.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (2002) (2e éd.) : Pédagogie raisonnée de l’interprétation, en coédition avec l’Office des Publications des Communautés Européennes, Luxembourg et Paris.
- Traduit en anglais par J. Harmer R.I.D., 8630 Fenton Street, Suite 324, Sylver Spring, Maryland 20910, 1995.