Résumés
Abstract
Although audiovisual translation is a relatively new field within Translation Studies, it is widening its perspectives to recent areas. Some of them are particularly concerned with minority groups, such as sensory impaired people. Specifically, the blind and visually impaired constitute an unexplored group. In this paper we introduce the system of “audio description,” which translates images into words to make audiovisual products accessible to this special-needs social sector. Since not much literature on the topic is available, we will provide the background and some general procedures for this type of intersemiotic translation. However, our greatest interest will be Audesc, the Spanish audio descriptive project developed by ONCE (the Spanish Organisation for the Blind), mainly applied to the cinema and the theatre. Finally, our paper hints at attaching the audio describer’s role to the audiovisual translator’s.
Keywords/Mots-clés:
- audiovisual translation,
- intersemiotic translation,
- audio description,
- blind and visually impaired people,
- Audesc
Résumé
Bien que la traduction audiovisuelle soit un domaine relativement récent dans les études de traduction, elle élargit ses perspectives à de nouveaux secteurs. Par exemple, des groupes minoritaires, comme les déficients sensoriels. Concrètement, les non-voyants et les amblyopes forment un groupe encore non étudié. Nous présentons le système de l’audiodescription, qui traduit les images en mots pour rendre les produits audiovisuels accessibles aux secteurs sociaux ayant des besoins spécifiques. Étant donné qu’il n’y a pas beaucoup de littérature disponible, nous fournirons les précédents et quelques procédés généraux pour ce genre de traduction intersémiotique. Cependant, nous nous intéresserons principalement à Audesc, le project audiodescriptif espagnol développé par la ONCE (l’Organisation nationale espagnole des Aveugles), appliqué spécialement au cinéma et au théâtre. Pour terminer, notre article abordera la fusion des rôles de l’audiodescripteur et du traducteur audiovisuel.
Parties annexes
References
- Agost Canós, R., F. Chaume Varela and A. Hurtado Albir (1999): “La traducción audiovisual.” In Hurtado Albir, A. (ed.): Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa, pp. 182-195.
- AFB (American Foundation for the Blind) (1997): “Who’s watching? A profile of the blind and visually impaired audience for television and video,” <http://www.afb.org/info_document_view.asp?documentid=1232#t4>.
- ARTE (2003): “L’audiovision pour aveugles et mal-voyants,” <http://www.arte-tv.com/arteinfo/ftext/empfang/audio.htm>.
- Baker, M. (1995): ȁCorpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research,” Target, 7-2, pp. 223-243.
- Bravo Gozalo, J. M. (2002): “Translating the film dialect of Hollywood for dubbing.” In Bravo Gozalo, J. M. (ed.): Nuevas perspectivas de los estudios de traducción, Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 187-213.
- Bravo Gozalo, J. M. (2003): “La investigación en traducción audiovisual en España.” In García Peinado, M. A. & E. Ortega Arjonilla (dirs.): Panorama actual de la investigación e interpretación (vol. 2), Granada, Editorial Atrio, pp. 235-252.
- Cejudo, M. (1991): “Museo tiflológico y sonocine, dos proyectos de la O.N.C.E,” Integración 5, pp. 26-28.
- Chaume Varela, F. (2002): “Nuevas líneas de investigación en la traducción audiovisual.” In Bravo Gozalo, J. M. (ed.): Nuevas perspectivas de los estudios de traducción, Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 215-224.
- Clark, J. (2001): “Standard techniques in audio description,” <http://joeclark.org/access/description/ad-principles.html>.
- Clark, J. (2001): “Comments on U.K. guidelines on audio description,” <http://joeclark.org/access/description/ukad.html>.
- Galisteo, J. R. (1994): “Cine para ciegos,” El Mundo, Comunicación, 6-211, p. 5.
- EYPD (European Year of People with Disabilities) (2003): <http://www.eypd2003.org/eypd/index.jsp>.
- Fernández Polo, F. J. (2002): “Relevancia de la retórica contrastiva para la traducción.” In Bravo Gozalo, J. M. (ed.): Nuevas perspectivas de los estudios de traducción, Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 57-80.
- García Mateache, J. M. (2003): “¿Vemos una ‘peli’ el sábado por la noche?,” Así somos, 9, pp. 12-13.
- González, L., E. Iorfida (2002): Cine a ciegas, <http://www.cineaciegas.galeon.com/index.html>.
- Hernández Bartolomé, A. I. (2003): La traducción del humor en el cine: aspectos lingüísticos y culturales en Duck Soup de los Hermanos Marx, PhD dissertation, Universidad de Valladolid.
- INAEM (Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música) (2001): <http://wwwinaem.mcu.es/ractua1.htm>
- ITC Guidelines on Standards for Audio Description (2000): <http://www.itc.org.uk/itc_publications/codes_guidance/audio_description/index.asp>.
- Jakobson, R. (1971): Selected Writings II. Word and Language, The Hague/Paris, Mouton.
- Linde, Z. de; N. Kay (1999): The Semiotics of Subtitling, Manchester, St. Jerome.
- Mayoral Asensio, R. (2001): “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual.” In Duro, M. (coord.): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 19-45.
- Mayoral Asensio, R., D. Kelly and N. Gallardo (1988): “Concept of constrained translation: non-linguistic perspectives of translation,” Meta, 33-3, pp. 356-367.
- Mendiluce Cabrera, G. and M. Bermúdez Bausela [in press]: “Sci-tech translation: is there an internationalization process in English and Spanish?,” Meta.
- Navarrete Moreno, F. J. (1997a): “Aplicación al teatro del sistema AUDESC,” Integración, 24, pp. 26-29.
- Navarrete Moreno, F. J. (1997b): “Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes,” Integración, 23, pp. 70-75.
- NCAM (National Center for Accessible Media) (2003): “Motion Picture Access,” <http://ncam.wgbh.org/mopix/aboutproject.html>.
- O’Connell, E. (2003): “What dubbers of children´s television programmes can learn from translators of children’s books?,” Meta, 48-1&2, pp. 222-232.
- Rabadán Álvarez, R. (1991): Equivalencia y traducción, León, Universidad de León.
- RETEMIR (1999): II Feria del Teatro de Ciudad Rodrigo: “El fin de los susurros,” <http://www.ciudadrodrigo.net/feriateatro/feria99/Audesc.htm>.
- Silverwood, A. (1992): “Audiodescription,” DAM (Disability Arts Magazine) 2-4, pp. 10-14, <www.leeds.ac.uk/disability-studies/archiveuk/disability%20arts%20mag/winter%201992.pdf>.
- SKY (2003): “Five to use BskyB’s audio description technology,” Disability Information, <http://www1.sky.com/disability/release2.htm>.
- Titford, C. (1982): “Subtitling – constrained translation,” Lebende Sprachen, 27-3, pp. 113-116.
- Villaécija, I. (2002): “Éxito tras la proyección de la primera película en sistema Audesc” (interview to Ignacio Escanero, ONCE Director of Cultural Activities), <http://www.festicinehuelva.com/28edicion/0114112002.html>.