Résumés
Résumé
Quelle attitude avoir, dans la vie professionnelle et dans l’enseignement, face aux erreurs susceptibles de se glisser dans les textes originaux ? La réponse permet de distinguer clairement traduction littéraire et traduction pragmatique. Dans le second cas, on traduit non seulement un texte pourvu de sens, mais aussi le monde réel dont ce dernier est censé procéder. La traduction du sens cède alors le pas à celle de l’intention, dont la restitution suppose d’adopter une posture à l’intérieur d’une chaîne de communication : le traducteur commet une faute en n’osant pas devenir un interlocuteur. Rechercher la cohérence à tout prix peut toutefois l’amener à tempérer les aspects incongrus du texte original, au risque de faire disparaître des éléments d’information décisifs.
Mots-clés/Keywords:
- textes pragmatiques,
- erreur,
- littérature,
- enseignement,
- textes de réalité
Abstract
How to deal with errors that crop up in the original text, in professional life and in teaching translation? The answer gives strong evidence as to the difference between literary and pragmatic translations. In the latter case, the object to be translated is not only a text with meaning, but also the real world it represents. The translation of intent thus takes precedence over that of meaning. It is a stringent task of the translator to define his position inside the communication chain, and a mistake not to insist on being an active part of that chain. However, looking for congruence at any price may also result in blurring parts of the original text which may seem incoherent but are actually most meaningful.