Résumés
Abstract
The quality of dubbing is threatened by the recent developments of the audio-visual market. This holds true in Italy and surely elsewhere. The actors of the film industry (studios, directors, dialogue-writers, directors of dubbing) must fight for the right to have “good” dubbing. Some proposals are given. The absence of rules is seriously damaging the moral rights of the original film-makers, the professionalism of the technical and artistic sector, the target language and above all viewers, including the children.
Keywords/Mots-clés:
- dialogue-writer,
- dubbing,
- Italy,
- professionalism,
- quality
Résumé
La qualité du doublage est menacée, en Italie et sans doute ailleurs, par les transformations du marché de l’audiovisuel. Les partenaires de l’industrie cinématographique (studios, metteurs en scène, traducteurs, directeurs de doublage) doivent se battre pour avoir le droit à un doublage de qualité. L’auteur propose quelques actions en ce sens. L’absence de règles a de graves effets sur les droits légitimes des cinéastes, sur le professionnalisme des agents techniques et artistiques, sur la langue d’arrivée et, par dessus tout, elle affecte les spectateurs, y compris les enfants.