Résumés
Abstract
The following article deals with censorship and subtitled television programs. It is divided into three parts. The first part describes the reasons for censorship, including self-censorship. The second part explains the different types of censorship and gives examples of each, and the third part tries to explain the findings of a survey regarding audience awareness of subtitling censorship and reception of restrictions such as the use of a ‘Latin American’ Spanish.
Keywords/Mots-clés:
- censorship,
- subtitling,
- self-censorship,
- audience awareness,
- television
Résumé
L’article suivant porte sur la censure et les programmes de télévision sous-titrés. Il comporte trois parties. La première décrit les raisons de la censure ainsi que l’autocensure. Dans la deuxième partie sont expliqués les différents types de censure avec des exemples de chacun d’eux. La troisième partie détaille les résultats d’une enquête sur la perception de la censure dans les sous-titres, la compréhension des erreurs de traduction et la réception des restrictions telles que l’espagnol de l’Amérique latine de la part du public.
Parties annexes
References
- Burke, B.: The Moral and Political Significance of the V-Chip, Center for Educational Priorities, Covelo, California, <www.cep.org/vchip.html>.
- Danan, M. (1991): “Dubbing as an Expression of Nationalism,” META 36-4, pp. 606-614.
- Delabastita, D. (1989): “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics,” Babel 35:4, pp. 193-218.
- Gambier, Y. (1994): “Audio-visual Communication: Typological Detour,” in Teaching Translation and Interpreting 2, Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, June 4-6, 1993, Dollerup, C. and A. Lindegaard (eds), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 275-283.
- Gambier, Y. (forthcoming): “Les censures dans la traduction audiovisuelle,” TTR, numéro spécial sur Censure et traduction, 14e Congrès annuel de l’ACT, Association canadienne de traductologie, 26-28.5.2000, Québec.
- Gottlieb, H. (1994): “Subtitling: People Translating People,” in Teaching Translation and Interpreting, Dollerup, C. and A. Lindegaard (eds), Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 261-274.
- Jennings, M. (2000): “Sex and the City: The Shallow but Vulgar Female,” <www.jewishworldreview.com>.
- Jung, R. (1998): “On Mis-translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling,” Babel 44:2, pp. 97-109.
- Luyken, G.-M. et al. (1991): Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester, The European Institute for the Media.
- Scandura, G. (1999): “Wanna Translate Sitcoms? Gotta Read People Magazine!,” in Traduction –Transition, Proceedings of the 15th FIT World Congress, Mons, 6-10.8.1999, Paris, FIT, pp. 288-295.