Résumés
Abstract
This article explores the complexity of the audio-visual text, comprised of both verbal and non-verbal components, and how this impacts upon foreign language subtitling and dubbing. Reference is made to a selection of audio-visual genres: the film, television series, news programme and documentary, in order to demonstrate the extent to which a particular genre influences translation. This article examines the interaction between language and image, between the verbal (concentrating on the spoken word) and the non-verbal (with specific reference to gesture and vocal intonation). The multi-semiotic nature of the audio-visual medium is stressed throughout.
Keywords/Mots-clés:
- audio-visual genres,
- cultural signs,
- dubbing,
- non-verbal,
- subtitling
Résumé
Tout texte audiovisuel, formé d’éléments verbaux et non verbaux, est complexe. Comment ces éléments influent-ils sur le sous-titrage et le doublage interlinguistique ? À partir d’une sélection de genres audiovisuels (long métrage, série télévisée, informations et documentaire), nous cherchons d’une part à établir jusqu’où le genre audiovisuel peut déterminer la traduction et d’autre part à mieux cerner l’interaction entre le langage et l’image, entre le verbal (restreint au mot parlé) et le non-verbal (en faisant référence aux gestes et à l’intonation). Le caractère multi-sémiotique du média audiovisuel ne saurait être sous-estimé.
Parties annexes
References
- Argyle, M. (1988): Bodily Communication, 2nd ed., London, Routledge.
- Chaume Varela, F. (1997): “Translating Non-Verbal Information in Dubbing,” Non-verbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Fernando Poyatos (ed.), Amsterdam: John Benjamins.
- Clerc, J.-M. (1993): Littérature et cinema, Paris: Editions Nathan.
- Corraze, J. (1980): Les communications non-verbales, Paris: Presses Universitaires de France.
- De Linde, Z. and N. Kay (1999): The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
- Elam, K. (1980): The Semiotics of Theatre and Drama, London: Routledge.
- Fiske, J. and J. Hartley (1982): Reading Television, London: Methuen.
- Fodor, I. (1969): “Linguistic and Psychological Problems of Film Synchronisation,” Acta Linguistica Academiae Scientarum Hungaricae, 19 (1-2 & 3-4).
- Gambier, Y. (ed) (1996): Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
- Gambier, Y. and E. Suomela-Salmi (1994): “Audiovisual Communication. Problems and Issues at Stake in Subtitling,” Intercultural Communication, Actes du 17e colloque LAUD, 23-27 mars 1992, Frankfort: Peter Lang.
- Gottlieb, H. (1994a): “People Translating People,” Teaching Translation and Interpreting. Insights, aims and visions 2, Amsterdam: John Benjamins, pp. 261-274.
- Gottlieb, H. (1994b): “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 1, pp. 101-121.
- Ivarsson, J. and M. Carroll (1998): Subtitling, Sweden, TransEdit HB.
- James, H. (1998): “Screen Translation Training and European Cooperation,” Translating for the Media, Yves Gambier (ed.) Turku: University of Turku, pp. 243-258.
- Kendon, A. (1981): “Introduction: Current Issues in the Study of Nonverbal Communication,” Nonverbal Communication, Interaction and Gesture: Selections from Semotica, Thomas A. Sebeok (ed.), pp. 1-53.
- Kovacic, I. (1998): “Language in the Media. A New Challenge for Translator Trainers,” Translating for the Media, Yves Gambier (ed.), Turku: University of Turku, pp. 123-129.
- Luyken, G.-M. et al. (1991): Vaincre les barrières linguistiques à la télévision: Doublage et sous-titrage pour le public européen. Düsseldorf: The European Institute for the Media.
- Marleau, L. (1982): “Les sous-titres: un mal nécessaire,” META, 27 (3), pp. 271-285.
- Minchington, J. (1999): Sub-titling. Hertfrordshire, England.
- Real, M. (1996): “Gender Analysis: Patriarchy, Film Women and The Piano,” Exploring Media Culture. A Guide, London: Sage, pp. 171-207.
- Shochat, E. and R. Stam (1985): “The Cinema after Babel: Language. Difference, Power,” Screen, 26 (3-4), pp. 35-38.
- Worth, S. (1981): Studying Visual Communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- Zabalbeascoa, P. (1997): “Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation,” Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and challenges in Literature, Interpretation and the Media, Fernando Poyatos (ed.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 327-343.