Résumés
Abstract
Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex language that overcomes linguistic communication and has its own rules and conventions. In film language it is possible to distinguish several signifying codes which complement and frame words and linguistic meaning. This paper will focus on the interplay of non-linguistic codes in film language and audiovisual translation. In the first place, I will argue that for the analysis of audiovisual texts from a translational perspective at least the theoretical contributions of Translation Studies and those of Film Studies are necessary. Then, I will review the different models of analysis of audiovisual texts offered from the perspective of Translation Studies. Finally, I will introduce a new paradigm based on Film Studies, and present the signifying codes that primarily affect translation operations in the transfer. I will also illustrate these codes with a number of non-linguistic signs and their representation in the text, and will finally discuss the influence of such signs on translation operations.
Keywords/Mots-clés:
- audiovisual text,
- dubbing,
- film language,
- model of analysis,
- signifying codes
Résumé
Les textes audiovisuels sont habituellement construits selon les conventions du langage cinématographique, un langage qui intègre mais dépasse la dimension verbale et qui possède ses propres règles et conventions. Un tel langage est composé de plusieurs codes de signification. Dans cet article, l’accent est mis sur l’interaction des codes non linguistiques à la fois dans le langage cinématographique et dans la traduction audiovisuelle. L’auteur soutient que les contributions de la traductologie et des études filmiques sont nécessaires pour analyser les textes audiovisuels dans une perspective traductionnelle, analyse pour laquelle existent déjà différents modèles. Il offre cependant un nouveau cadre d’analyse tiré des études filmiques et présente les codes de signification qui affectent la traduction. Ces codes sont illustrés par un certain nombre de signes non linguistiques et leur représentation dans le texte, ces signes influençant la traduction.
Parties annexes
References
- Agost, R. (1997): “Diversitat tipològica i traducció audiovisual,” in Burdeus, M.D., M. Garcia Grau and J. Peraire (eds.): La diversitat discursiva, Castelló, Universitat Jaume I. Col. Summa / Filologia (7), pp. 289-305.
- Agost, R. (1999a): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel.
- Agost, R. (1999b): “Serialitat i traducció,” in Benet, V. and E. Nos (eds.): Cuerpos en serie, Castelló, Universitat Jaume I. Col. Estudis sobre la Traducció, 6, pp. 91-106.
- Agost, R. and F. Chaume (eds.) (2001): La traducción en los medios audiovisuales, Castelló, Universitat Jaume I. Col. Estudis sobre la Traducció, 7.
- Ballester Casado, A.R. (2000): Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948), Granada, Comares.
- Ballester Casado, A.R. (2001): “Doblaje y nacionalismo: El caso de Sangre y Arena,” in Agost, R. and F. Chaume (eds.): La traducción en los medios audiovisuales, Castelló, Universitat Jaume I. Col. Estudis sobre la Traducció, 7, pp. 165-175.
- Bartrina, F., and E. Espasa (2001): “Doblar y subtitular en el aula: el reto hacia la profesionalización mediante la didáctica,” in Pajares, E., R. Merino and J.M. Santamaría (eds.), pp. 429-436.
- Chaume, F. (1997): “Translating non-verbal communication in dubbing,” in Poyatos, F. (ed.): Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. 315-326.
- Chaume, F. (2001): “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción,” in Agost, R. and F. Chaume (eds.), pp. 77-88.
- Chion, M. (1993): La audiovisión, Barcelona, Paidós, pp. 77-88.
- Delabastita, D. (1989): “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics,” Babel 35-4, pp. 193-218.
- Díaz Cintas, J. (1998): “Propuesta de un marco de estudio para el análisis de subtítulos cinematográficos,” Babel 44-3, pp. 254-267.
- Espasa, E. and F. Bartrina (forthcoming): “Teaching Audiovisual Translation,” in New Trends in Translator Education, Amsterdam, John Benjamins.
- Fowler, R. (1986): Linguistic Criticism, Oxford, Oxford University Press.
- Franco, E. (2001): “Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries,” in Agost, R. and F. Chaume (eds.), pp. 177-181.
- Gregory, M. y S. Carroll (1978): Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts, London, Routledge and Kegan Paul.
- Gutiérrez Lanza, C. (1999): Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975), Doctoral Thesis, Universidad de León (Spain), Oct. 1999.
- Gutiérrez Lanza, C. (2001): “Traducción audiovisual,” in Pajares, E., R. Merino and J.M. Santamaría (eds.), pp. 383-388.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the translator, London, Longman.
- Herbst, T. (1987): “A pragmatic translation approach to dubbing,” EBU Review. Programmes, Administration, Law, 38-6, pp. 21-23.
- Izard, N. (1999): Traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sistema cultural català: Estudi de cas del doblatge d’Helena, Doctoral Thesis, Universitat Pompeu Fabra.
- Karamitroglou, F. (2001). towards a Methodology for the investigation of Norms in audiovisual translation. The choice between subtitling and Revoicing in children’s programmes in Greece. amsterdam and Atlanta: Rodopi.
- Mayoral, R., Kelly, D. and N. Gallardo (1988): “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation,” Meta 33-3, pp. 356-367.
- Mendieta, S. (1993): Manual de estilo de TVE, Barcelona, Labor and RTVE.
- Pajares, E., R. Merino and J.M. Santamaría (eds) (2001): Transvasesculturales: Literatura, Cine, Traduccíon 3, vitoria-Gasteiz, universidad del País Vasco.
- Televisió de Catalunya (1997): Criteris Lingüístics sobre Traducció i Doblatge, Barcelona, Edicions 62.
- Titford, G. (1982): “Subtitling. Constrainted translation,” Lebende Sprachen 27 (3), pp. 113-116.
- Whitman, C. (1992): Through the Dubbing Glass, Frankfurt am Main, Peter Lang.
- Zabalbeascoa, P. (1993): Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production, Doctoral Thesis, Universitat de Lleida.
- Sarafina (Darrell James Roodt, 1992)
- The Wizard of Oz (Victor Fleming, 1939)