Corps de l’article
adaptation, nos. 1-2, p. 104, nos. 1-2, p. 165
allusions, nos. 1-2, p. 182
Alcina-Caudet, Amparo: Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students, no. 4, p. 634
Alvstad, Cecilia: Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. A Combined Approach, nos. 1-2, p. 266
animation, nos. 1-2, p. 222Arab world, nos. 1-2, p. 298
Argentina, nos. 1-2, p. 266
audiovisual translation, nos. 1-2, p. 222
Beckett, Sandra L.: When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders... or Don’t..., nos. 1-2, p. 15
Brazil, nos. 1-2, p. 5
classics, nos. 1-2, p. 115
communication culture, no. 3, p. 361
comparative reading, nos. 1-2, p. 104
computing for translation, no. 4, p. 634
culture-bound elements, nos. 1-2, p. 115
cultural distance, nos. 1-2, p. 182, nos. 1-2, p. 322
cultural marks, nos. 1-2, p. 5, nos. 1-2, p. 182
cultural reference, nos. 1-2, p. 307
Danish, nos. 1-2, p. 82, nos. 1-2, p. 104
descriptive translation studies, nos. 1-2, p. 266
Desmidt, Isabelle: “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.” Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New Norms, nos. 1-2, p. 165
Dollerup, Cay: Translation for Reading Aloud, nos. 1-2, p. 81
domestication, nos. 1-2, p. 115, nos. 1-2, p. 250
dubbing, nos. 1-2, p. 222
East German Literature, nos. 1-2, p. 241
economic factors, nos. 1-2, p. 241
exonym, nos. 1-2, p. 182
expert reading, nos. 1-2, p. 208
extratextual factors, nos. 1-2, p. 165
fairytales, nos. 1-2, p. 15, nos. 1-2, p. 82, nos. 1-2, p. 142
fantasy, nos. 1-2, p. 285
foreignization, nos. 1-2, p. 115, nos. 1-2, p. 250, nos. 1-2, p. 276
formulation, nos. 1-2, p. 208
German, nos. 1-2, p. 322
Hagfors, Irma: The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post War-Period, nos. 1-2, p. 115
Harry Potter, nos. 1-2, p. 5
history, nos. 1-2, p. 82
iconotext, nos. 1-2, p. 128
identity, nos. 1-2, p. 285
ideology, nos. 1-2, p. 208, nos. 1-2, p. 241, nos. 1-2, p. 285, nos. 1-2, p. 298
illustration, nos. 1-2, p. 128
implied reader, nos. 1-2, p. 197
implied translator, nos. 1-2, p. 197
indexical relationship, nos. 1-2, p. 128
INFOTRAD, no. 4, p. 634
information technology, no. 3, p. 361
Inggs, Judith: From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories, nos. 1-2, p. 285
intercultural education, nos. 1-2, p. 276
international borders, nos. 1-2, p. 15
Internet, no. 3, p. 361
invisibility, nos. 1-2, p. 197
Kibbee, Douglas A.: When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland, nos. 1-2, p. 307
Lagerlöf, nos. 1-2, p. 165
Lathey, Gillian: Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts, nos. 1-2, p. 233
Lindgren, Astrid, nos. 1-2, p. 104
literary qualities, nos. 1-2, p. 104
Little Red Riding Hood, nos. 1-2, p. 15
mailing-list, no. 4, p. 634
Mazi-Leskovar, Darja: Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children, nos. 1-2, p. 250
Mdallel, Sabeur: Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art, nos. 1-2, p. 298
Metcalf, Eva-Maria: Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature, nos. 1-2, p. 322
narrative tales, nos. 1-2, p. 104
narratology, nos. 1-2, p. 197
Nord, Christiane: Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point, nos. 1-2, p. 182
Oittinen, Riitta: Where the Wild Things Are: Translating Picture Books, nos. 1-2, p. 128O’
Connell, Eithne: What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?, nos. 1-2, p. 222
O’Sullivan, Emer: Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature, nos. 1-2, p. 197
onomastics, nos. 1-2, p. 307
paratext, nos. 1-2, p. 266
Pascua, Isabel: Translation and Intercultural Education, nos. 1-2, p. 276
picturebook, nos. 1-2, p. 132, nos. 1-2, p. 233
proper names, nos. 1-2, p. 183
publishing policy, nos. 1-2, p. 266
Pym, Anthony: Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, no. 4, p. 481
quality assessment, nos. 1-2, p. 208
reading aloud, nos. 1-2, p. 83
re-creation, nos. 1-2, p. 5
retellings, nos. 1-2, p. 22
Rossi, Paula: Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation, nos. 1-2, p. 142
Rowling, J.K., nos. 1-2, p. 5
screen translation, nos. 1-2, p. 223
Sendak, nos. 1-2, p. 128
shared reading, nos. 1-2, p. 233
short story, nos. 1-2, p. 322
Slovenian literature, nos. 1-2, p. 250
socialist regime, nos. 1-2, p. 241
source text, nos. 1-2, p. 142
Steffensen, Anette Øster: Two Versions of the Same Narrative - Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and Danish, nos. 1-2, p. 104
Stolze, Radegundis: Translating for Children – World View or Pedagogics, nos. 1-2, p. 208
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele: Children’s Literature and Translation under the East German Regime, nos. 1-2, p. 241
Topelius, nos. 1-2, p. 142
translation competence, no. 4, p. 481
translation norms, nos. 1-2, p. 115, nos. 1-2, p. 165
translation pedagogy, no. 3, p. 361
translation process, no. 4, p. 481
translation skills, no. 4, p. 481
translation theory, nos. 1-2, p. 307
translation training, no. 4, p. 481, no. 4, p. 634
translational choices, nos. 1-2, p. 142
transliteration, nos. 1-2, p. 182
visibility, nos. 1-2, p. 197
visual literacy, nos. 1-2, p. 139
Williams, Donna A.: Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture, no. 3, p. 361
Wyler, Lia: Harry Potter for Children, Teenagers and Adults, nos. 1-2, p. 5