Corps de l’article
adaptation, nos 1-2, p. 40, nos 1-2, p. 47, nos 1-2, p. 68, no 4, p. 546
Alcott, Louisa May, nos 1-2, p. 47
analyse d’erreurs, no 3, p. 347
analyse de données, no 4, p. 498
approche sociale, no 3, p. 429
Arrouart, Catherine : Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion, no 3, p. 476
Aubin, Marie-Christine : L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction, no 3, p. 438
Balacescu, Iona et Bernd Stefanink : Modèles explicatifs de la créativité en traduction, no 4, p. 509
Bastin, Georges L. : Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants, no 3, p. 347
Brésil, no 4, p. 498
champ littéraire américain en formation, nos 1-2, p. 31
classique, nos 1-2, p. 47
cognitivisme, no 4, p. 509
Collombat, Isabelle : La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique, no 3, p. 421
compétence associative, no 4, p. 509
correspondance, no 3, p. 402
créativité, no 3, p. 347, no 4, p. 509
didactique, no 3, p. 336
difficultés de traduction, nos 1-2, p. 154
droit des sociétés, no 3, p. 393
enseignement de la traduction, no 3, p. 336, no 3, p. 347, no 3 p. 379, no 3, p. 393, no 3, p. 411, no 3, p. 429, no 3, p. 438, no 4, p. 546
erreurs de traduction, no 3, p. 354
équivalence, no 3, p. 402
éthique de l’adaptation, nos 1-2, p. 31
féminité, nos 1-2, p. 47
Fenimore Cooper, James, nos 1-2, p. 31
Fiola, Marco : Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle, no 3, p. 336
fonctionnalisme, no 3, p. 347
formation, no 3, p. 379, no 3, p. 438, no 3, p. 476
Gouadec, Daniel : Le bagage spécifique du localiseur/localisateur. Le vrai « nouveau profil » requis, no 4, p. 526
Gouanvic, Jean-Marc : De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : Socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français, nos 1-2, p. 31
hybridation linguistique, no 3, p. 411
Illusio littéraire réaliste, nos 1-2, p. 31images, nos 1-2, p. 160
Index Translationum, no 4, p. 498
informatique, no 4, p. 526
langue de spécialité, no 3, p. 379
langue médicale, no 3, p. 370
langue métissée, no 3, p. 411
Lavoie, Judith : Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?, no 3, p. 393
Le Brun, Claire : De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions françaises d’un roman de formation au féminin, nos 1-2, p. 47
Lethuillier, Jacques : L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée, no 3, p. 379
Lewis, Rohan A. : Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques, no 3, p. 411
littérature canadienne-française, nos 1-2, p. 68localisation, no 3, p. 476, no 4, p. 527, no 4, p. 546
logiciels de mémoire de traduction, no 3, p. 476
marchés, no 3, p. 476, no 4, p. 526
Nières-Chevrel, Isabelle : Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album, nos 1-2, p. 154
roman de formation, nos 1-2, p. 47
NTIC, no 3, p. 370
outils informatiques, no 3, p. 476, no 4, p. 527
outils pédagogiques, no 3, p. 370
pédagogie de la traduction, no 3, p. 421, no 3, p. 429, no 3, p. 438
plausibilité intersubjective, no 4, p. 509
Poirier, Éric : Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques, no 3, p. 402
pratique, no 3, p. 421, no 3 p. 438
prestation, no 4, p. 527
profil de compétences, no 4, p. 527
Quirion, Jean : La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?, no 4, p. 546.
Romney, Claude : De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants, nos 1-2, p. 68
Roy, Gabrielle, nos 1-2, p. 68
Sendak, nos 1-2, p. 154
socioanalyse, nos 1-2, p. 31
stylistique comparée, no 3, p. 421
terminologie, no 4, p. 546
théorie de la traduction, no 3, p. 336, no 3, p. 421, no 3, p. 429, no 3, p. 438
théorisation de la traduction, no 3, p. 411,
Torres, Marie-Hélène C. : Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question, no 4, p. 498
traduction arbitraire, no 3, p. 402
traduction conventionnelle, no 3, p. 402
traduction juridique, no 3, p. 393
traduction littéraire, no 4, p. 498
traduction médicale, no 3, p. 370
traduction professionnelle, no 3, p. 336
traduction spécialisée, no 3, p. 379
unité phraséologique, no 3, p. 402
valeurs mobilières, no 3, p. 393
Vandaele, Sylvie : Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?, no 3, p. 370
Van Hoof, Henri : Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais, no 4, p. 559
WebCT, no 3, p. 370
Whitfield, Agnès : L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques, no 3, p. 429