Résumés
Résumé
La localisation est une activité fondamentalement langagière et les traducteurs comme les terminologues sont les spécialistes traditionnels de cette adaptation culturelle et linguistique. Le rôle primordial de la terminologie dans l’activité localisatrice est souligné. Les connaissances nécessaires à l’exercice de la localisation sont décrites et situées au niveau de l’enseignement universitaire. Un tour d’horizon des formations en localisation offertes dans le monde conclut à la présence de deux modèles – dont l’un est critiquable –, alors que d’autres façons de faire pourraient être envisagées. Enfin, les conditions requises pour l’enseignement de la localisation à l’université sont décrites.
Mots-clés/Keywords:
- localisation,
- enseignement,
- terminologie,
- adaptation
Abstract
Localization is a language-intensive activity and translators as well as terminologists are traditional specialists in this linguistic and cultural adaptation. The paramount role of terminology in localization is underlined. It is explained that university is the best place to teach localization, and the knowledge required to localize is described. Two curriculum models in localization are currently found – one of which is criticizable – whereas other curricula could be considered. The requirements for teaching localization at university are described.
Parties annexes
Références
- Abaitua, J. (2000) : « Is It Worth Learning Translation Technology ? », International Journal of Translation, 12-1/2, p. 5-14.
- Canada. Industrie Canada. Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction (1999) : L’industrie canadienne de la traduction. Stratégie de développement des ressources humaines et d’exportation. Rapport final du Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction, s.l.
- Delisle, J. et al. (dir.) (1999) : Terminologie de la traduction, FIT monograph series, 1, Amsterdam, John Benjamins.
- Esselink, B. (2002) : « From the Horse’s Mouth », Language International, 14-1, p. 20-22.
- Freigang, K.-H. (2001) : « Teaching Theory and Tools : Translation Technology and Software Localization at the University of Saarland, Germany », Language International, 13-4, p. 20-23.
- Gambier, Y. (2000) : « Profil du traducteur pour écrans », Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes 2, 24-25 septembre 1999, Paris, La Maison du dictionnaire, p. 89-94.
- Groethuysen, C. (2001) : « Real-life Training for Translators – Software Localization at the Sprachen- und Dolmetscher-Institut München », Language international, 13-4, p. 16-19.
- Haute École de Bruxelles. Institut supérieur de traducteurs et interprètes. « D.E.S.S. en traduction et industries de la langue », http://www.heb.be/isti/desstilhaut.htm, (page consultée le 17 mai 2002).
- Irmler, U. (2001) : « The University of Washington Presents a New Certificate Program in Localization », Language International, 13-2, p. 20-22.
- LISA Education Initiative Taskforce (LEIT). « LISA Education Initiative Taskforce (LEIT) Home page », http://lisa.org/leit/ (page consultée le 7 mai 2002).
- LISA Education Initiative Taskforce (LEIT). « Localization courseware listings », http://lisa.org/leit/browse.html (page consultée le 7 mai 2002).
- Localisation Industry Standards Association. « Terminology. Localization Terminology », http://lisa.org/leit/terminology.html (page consultée le 22 avril 2002).
- O’Brien, S. and D. Kenny (2001) : « In Dublin’s Fair City », Language International, 13-5, p. 20-23.
- Pym, A. (1999) : « Localizing Localization in Translator-Training Curricula », Linguistica Antverpiensa, 33, p. 127-137.
- Pym, A. (2001) : « To Localize and Humanize… On Academics and Translation », Language International, 13-4, p. 26-28.
- Quirion, J. (à paraître) : « La part (in)congrue de la localisation à l’université », Actes du colloque « Traduction spécialisée et technique », Rennes (France), Université Rennes 2, 21 et 22 septembre 2001.
- Rothwell, A. et M. Shuttleworth (2001) : « Can Language Technology Co-exist with Traditional Translation Studies ? », Language International, 13-6, p. 14-17.
- Université du Québec à Hull. « 3201. Diplôme d’études supérieures spécialisées en localisation », http://www.uqah.uquebec.ca/doyen/prg/3201.htm (page consultée le 27 mai 2002).
- University of Limerick. « Graduate Diploma/Master of Science in Software Localisation », http://www.csis.ul.ie/software_localisation/default.htm (page consultée le 12 avril 2002).
- University of Limerick. Localisation Research Centre. « The Localisation Research Centre », http://lrc.csis.ul.ie/ (page consultée le 22 mai 2002).
- University of Washington. « Software Localization » http://www.outreach.washington.edu/extinfo/certprog/sol/sol_main.asp (page consultée le 12 avril 2002).