Résumés
Abstract
Until very recently it was possible to discard creativity from research in traductology on the basis that it could not be studied scientifically (Gerzymisch-Arbogast 1994: 16). With the destruction of the myth of objectivism (Lakoff with reference to non-occidental countries, Gadamer with reference to the Hermeneutic tradition) and the parallel evolution of traductology towards a taking into consideration of the personality of the translator, “intersubjective plausibility” (“Intersubjektive Nachvollziehbarkeit”, Stefanink 1997) has become a basic criterion in the assessment of translation quality. Recent cognitivistic research has fostered this evolution in so far as it has revealed the mechanisms of language management encouraging thus the translator to make use of his associative competence in looking for creative problem-solving within the limits of “intersubjective plausibility” which are fixed by the results of cognitivistic research.
Mots-clés/Keywords:
- créativité,
- cognitivisme,
- compétence associative,
- plausibilité intersubjective
Résumé
La créativité fait partie des facultés que le traducteur doit mettre en action quotidiennement. Pourtant elle a été consciemment écartée de la recherche en traductologie comme « non saisissable rationnellement » (Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach 1998 : 16), ou utilisée pour légitimer des abus traductologiques inconciliables avec la déontologie du traducteur (« manipulation school »). L’état des recherches actuelles fait apparaître deux facteurs qui, respectivement, justifient et rendent possible une étude de la créativité en traduction. Ce sont, d’une part, l‘abandon de la poursuite du fantôme d’une « objectivité » mal comprise au profit d’une exigence de « plausibilité interindividuelle » en traductologie, et, d’autre part, l’apport conjoint de différentes sciences parallèles, comme la psychologie et la linguistique cognitive, qui concourent toutes à mieux servir cette « plausibilité interindividuelle » et qui, pour la première fois, font accéder la traductologie au rang de science interdisciplinaire, une interdisciplinarité qui, par beaucoup de chercheurs, est considérée comme un critère sine qua non pour accéder au statut de science.
Parties annexes
Références
- Bassnet, S. (1991) : Translation Studies, Revised Edition, London, Routledge.
- Berman, A. (1985) : « La traduction et la lettre – ou l’auberge du lointain », Les tours de Babel, T.E.R.
- Brodbeck, K.-H. (1999) : Entscheidung zur Kreativität, Darmstadt, Primus Verl.
- Claridge, G. (1987) : “Psychotism and Arousal”, in Personality dimensions and arousal, J. Strelau and H. J. Eysenck (Eds.), New York : Plenum Press.
- Conant, J.B. (1947) : On Understanding Science, New Haven, Yale University Press.
- De Bono, E. (1970) : Lateral Thinking.A Textbook of Creativity. London, Ward Lock Educational.
- Delavenay, G. (1959) : La machine à traduire, Paris, P.U.F.
- Fillmore, Ch. J. (1976) : “Scenes-and-Frames Semantics”, in Linguistic Structures Processing, Antonio Zampolli (dir.), Amsterdam, N. Holland, p. 55-88.
- Fox, H.H. (1963) : “A Critique on Creativity in Science”, in Essays on Creativity in the Sciences, M.A. Coler (Ed.), New York, New York University Press, p. 123-152.
- Gerzymisch-Arbogast, H. (1994) : Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Grundlagen zu einer wissenschaftlichen Methodik des Übersetzens, Tübingen, Francke (UTB 1782).
- Gerzymisch-Arbogast, H. et K. Mudersbach (1998) : Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens, Tübingen, Francke (UTB 1990).
- Glover, A. J. et al. (dir.) (1989) : Handbook of Creativity, New York, Plenum Press.
- Guilford, J. P. (1950) : “Creativity”, American Psychologist, 5, p. 444-454.
- Guilford, J. P. (1971) : The Nature of Human Intelligence, London, McGraw-Hill.
- Guilford, J. P. (1977) : Way beyond the QI, Buffalo, Creative Education Foundation.
- Häcker, H. et K. H. Stapf (dir.) (1998) : Dorsch Psychologisches Wörterbuch, Göttingen : Hans Huber Verlag.
- Hermans, T. (ed.) (1985) : The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney, Croom Helm, New York, St. Martin’s Press.
- Hönig, H. G. (1993) : « Vom Selbst-Bewußtsein des Übersetzers », dans Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag, J. Holz-Mänttäri et C. Nord (eds.) (Studia translatologica ser. A vol. 3), Tampere, Schriften des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Tampere, p. 77-90.
- Kußmaul, P. (2000) : Kreatives Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg.
- Jackson, P.W. et S. Messick (1967) : “The Person, the Product, and the Response : Conceptual Problems in the Assessment of Creativity”, dans Creativity and Learning, J. Kagan (Ed.), Boston, Houghton Mifflin, p. 1-19.
- Lakatos, I. (1970) : “Falsification and the Methodology of Research Programmes”, dans Criticism and the Growth of Knowledge, I. Lakatos and A. Musgrave (Eds.), Cambridge : Cambridge University Press : p. 8-101.
- Lakoff, G. (1987) : Women, Fire and Dangerous Things, What Categories Reveal about the Mind, Chicago, University of Chicago Press.
- Lakoff, G. et M. Johnson (1980) : Metaphors we live by, Chicago, The University of Chicago Press.
- Langacker, R. W. (1987) : Foundations of Cognitive Grammar, Stanford, Stanford University Press.
- Mavrodin, I. (1994) : Mâna care scrie. Spre o poetica a hazardului, Bucarest, Editura Eminescu.
- Mednick, S. A. (1962) : “The Associative Basis of the Creative Process”, Psychological Review, 69, p. 220-232.
- Nida, E. (1974) : “Semantic Structure and Translating”, p. 50, dans Aspekte der theoretischen sprachbezogenen und angewandten Übersetzungswissenschaft II, W.Wilss et G. Thome, Heidelberg, Groos, 1974.
- Paepcke, F. et P. Forget (1981) : Textverstehen und Übersetzen. Ouvertures sur la Traduction, Heidelberg, Groos.
- Popper, K. R. (1935 ; trad. 1959) : The Logic of Scientific Discovery, New York, Basic Books.
- Preiser, S. (1976) : Kreativitätsforschung, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Pym, A. (1992) : Translation and Text Transfer : An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main : Peter Lang.
- Reiss, K and H. Vermeer (1984) : Grundlegung einer Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer.
- Rickheit, G. and H. Strohner (1993) : Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung. Modelle, Methoden, Ergebnisse, Tübingen, Francke.
- Robinson, D. (1997) : Becoming a Translator, London, Routledge.
- Rosch, E. (1973) : “Cognitive Psychology”, Cognitive Psychology, 4, p. 328-350.
- Schank, R. C. (1982) : Dynamic Memory. A Theory of Reminding and Learning in Computers and People, London, New York, Cambridge University Press.
- Spearman, C. (1931) : Creative Mind, New York, Appleton.
- Simon, S. (1996) : Gender in Translation : Cultural Identity and the Politics of Transmission, London and New York, Routledge.
- Stefanink, B. (1996) : Compte rendu de Heidrun Gerzymisch-Arbogast : Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Grundlagen zu einer wissenschaftlichen Methodik des Übersetzens, Tübingen, Francke, 1994, dans Info-DaF, 2/3, p. 278-281.
- Stefanink, B. (1997) : « “Esprit de finesse” – “Esprit de géométrie” : Das Verhältnis von “Intuition” und “übersetzerrelevanter Textanalyse” beim Übersetzen », dans Linguistik und Literaturübersetzen, Rudi Keller (éd.), Tübingen, Narr, p. 161-184.
- Stolze, R. (1992) : Hermeneutisches Ubersetzen, Tübingen : Narr.
- Ulmann, G. (1986) : Kreativität. Neue amerikanische Ansätze zur Erweiterung des Intelligenzkonzepts, Weinheim, Beltz.
- Weaver, W. (1949/1955) : “Translation”, dans Machine Translation of Languages, W. N. Locke et A. D. Booth (dir.), Cambridge, MIT Press.