Résumés
Résumé
Cet article propose de décrire la position de la littérature de langue française traduite en portugais dans le système culturel et littéraire brésilien. Après avoir retracé les liens historiques d’attirance mutuelle entre le Brésil et la France, politiquement et économiquement parlant mais également culturellement, j’analyse les données de la littérature traduite dans le monde et de langue française au Brésil à partir du corpus de l’Index Translationum de l’Unesco. Finalement, quelques stratégies sont avancées pour relancer la traduction d’oeuvres littéraires françaises et de langue française au Brésil dont le volume est encore faible face aux traductions issues de l’anglais.
Mots-clés/Keywords:
- Index Translationum,
- traduction littéraire,
- Brésil,
- analyse de données
Abstract
This paper sets out to describe the position in Brazilian cultural and literary system of French language literature translated into Portuguese. After considering the historical relations of mutual attraction between Brazil and France, politically, economically and culturally, data on translated literature at a world level are analysed, and of French language in Brazil in particular as they emerge from the UNESCO Index Translationum. Finally, some strategies are suggested as to the republishing in Brazil of French literature translations, still very modest in number when compared to translations from the English.
Parties annexes
Références
- Carelli, M. (1987) : « Interactions culturelles franco-brésiliennes », dans France-Brésil : bilan pour une relance, Paris, Entente.
- Carelli, M. (1993) : « La France Antarctique et la France Equinoxiale, espaces d’utopie », dans La rencontre des imaginaires entre Europe et Amériques, Luc Bureau, Jean Ferrari, Jean-Jacques Wunenburger (dirs.), Paris, L’Harmattan.
- Casanova, P. (1999) : La République Mondiale des Lettres, Paris, Seuil, « Prière-d’insérer ».
- Lambert, J. (1989) : « La traduction, les langues et la communication de masse », In Target 1 : 2, International Journal of Translation Studies, Amsterdam, Benjamins.
- Lambert, J. (1990) : « À la recherche de cartes mondiales des littératures », dans Semper Aliquid Novi, Janos Riesz et Alain Ricard (dir.), Tübingen, Narr.
- Lambert, J. et D. Delabastita (1996) : « La Traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels », dans Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Yves Gambier (dir.), Lille, Presses universitaires de Lille, p. 3-58.
- Lévi-Strauss, C. (1955) : Tristes tropiques, Paris, Plon.
- Pym, A. (1998) : Method in Translation History, Manchester, Saint Jerome.
- Valezi Staut, L. M. (1991) : A recepção da obra machadiana na França, São Paulo, thèse de doctorat non publiée.