Résumés
Abstract
Since the 1970s the notion of “translation competence” has been viewed as at least 1) a mode of bilingualism, open to linguistic analysis, 2) a question of market demands, given to extreme historical and social change, 3) a multicomponent competence, involving sets of skills that are linguistic, cultural, technological and professional, and 4) a “supercompetence” that would somehow stand above the rest. The general trend among theorists has been to expand the multicomponent model so as to bring new skills and proficiencies into the field of translator training. This trend may be expected to continue with the increasing use of electronic tools. Here it is argued, however, that the multicomponential expansions of competence are partly grounded in institutional interests and are conceptually flawed in that they will always be one or two steps behind market demands. On the other hand, a simple minimalist concept of translation competence, based on the production then elimination of alternatives, can help orient translator training in times of rapid technological and professional change.
Keywords/Mots-clés:
- translation competence,
- translator training,
- translation process,
- translation skills
Résumé
La compétence traductionnelle a été conceptualisée comme étant 1) une modalité du bilinguisme, donc sujet à l’analyse linguistique, 2) un effet des demandes du marché, donc sujet à un fort relativisme historique et social, 3) une compétence pluricomponentielle, donc sujet à une approche interdisciplinaire à la fois linguistique, culturelle, technologique et professionnelle, et 4) une vague « hypercompétence » qui en quelque sorte transcenderait tout le reste. La tendance générale depuis les années 1970 a été d’élargir le modèle pluricomponentiel en sorte que l’on ajoute constamment des habiletés nouvelles au champ de la formation des traducteurs. Cette tendance a toutes les chances de se répandre encore, grâce en premier lieu à l’emploi croissant des outils électroniques. On est en droit de se demander, pourtant, si les élargissements du modèle pluricomponentiel ne répondent pas en partie aux intérêts propres aux institutions qui prétendent former les traducteurs. D’ailleurs, un tel modèle serait à jamais en quête d’un marché qui s’élargit plus vite que lui. Plus satisfaisant nous semble une conceptualisation minimaliste de la compétence traductionnelle, basée celle-ci sur la production puis triage des variantes. Grâce à sa simplicité même, ce genre de compétence pourrait nous aider à orienter la formation des traducteurs, malgré toutes les turbulences technologiques et professionnelles.
Parties annexes
References
- Bachman, L. F. (1990): Fundamental Considerations in Language Testing, Oxford: Oxford University Press.
- Ballard, M. (1984): “La traduction relève-t-elle d’un pédagogie?,” Michel Ballard (ed.) La traduction: de la théorie à la pratique, Lille: Université de Lille III.
- Bausch, K. R. (1977): “Zur Übertragbarkeit der Übersetzung als Fertigkeit auf die Übersetzung als Übungsform,” Die Neueren Sprachen 26, 517-535.
- Beeby, A. (1996): Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.
- Beeby, A. (2000): “Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model,” Maeve Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St Jerome, 43-55.
- Bell, R. T. (1991): Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York: Longman.
- Campbell, S. (1991): “Towards a Model of Translation Competence,” Meta 36-2/3, 329-343.
- Campbell, S. (2000): “Choice Network Analysis in Translation Research,” Maeve Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St Jerome, 29-42.
- Chomsky, N. (1965): Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge Mass.: MIT Press.
- Fraser, J. (2000): “The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence,” Christina Schäffner & Beverly Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 51-62.
- Gouadec, D. (1991): “Autrement dire… pour une redéfinition des stratégies de formation des traducteurs,” Meta 36-4: 543-557.
- Harris, B. (1977): “The Importance of Natural Translation,” Working Papers in Bilingualism 12, 96-114.
- Harris, B. and B. Sherwood (1978): “Translating as an Innate Skill,” David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.) Language, Interpretation and Communication, New York & London: Plenum, 155-170.
- Hatim, B. and I. Mason (1997): The Translator as Communicator, London & New York: Routledge.
- Hewson, L. (1995): “Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment,” Ian Mason & Christine Pagnoulle (eds.) Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating, Liège: University of Liège, 101-108.
- Holz-Mänttäri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
- House, J. (1986): “Acquiring Translational Competence in Interaction,” Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tübingen: Narr, 179-191.
- Hurtado Albir, A. (1993): “Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular,” Les Langues étrangères dans l’Europe de l’Acte Unique, Bellaterra: ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona.
- Hurtado Albir, A. (1996): “La enseñanza de la traducción directa ‘general.’ Objetivos de aprendizaje y metodología,” Amparo Hurtado Albir (ed.) La enseñanza de la traducción, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. 31-55.
- Hurtado Albir, A. (dir.) (1999): Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid: Edelsa.
- Kautz, U. (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Iudicum, Goethe-Institut.
- Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St Jerome.
- Koller, W. (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer.
- Koller, W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Völlig neu bearbeitete Auflage, Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer.
- Krings, H. P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Tübingen: Gunter Narr.
- Lee-Jahnke, H. (1997): “Voraussetzungen für eine optimale Übersetzerausbildung heute,” Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, Peter A. Schmitt (eds.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Gunter Narr, 178-183.
- Lörscher, W. (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
- Lörscher, W. (1996): “A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes,” Meta 41-1: 26-32.
- Mayoral, R. (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Newmark, P. (1985): “Literal Translation,” Parallèles: Cahiers de l’Ecole de Traduction de Genève 7.
- Nord, C. (1991): Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Julius Groos.
- Presas, M. (1997): “Problembestimmung und Problemlösung als Komponenten der Übersetzungskompetenz,” Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, Peter A. Schmitt (eds.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Gunter Narr, 587-592.
- Presas, M. (1998): “Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular.” Isabel García Izquierdo & Joan Verdegal (eds.) Losestudios de la traducción: un reto didáctico, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 131-134.
- Pym, A. (1991): “A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation,” Mladen Jovanovic (ed.) Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings, Belgrade: Prevodilac, 541-546.
- Pym, A. (1992): Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade.
- Quine, W. V. O. (1975): “Reply to Harman,” Donald Davidson & J. Hintilla (eds.) Words and Objections: Essays on the Work of W. V. Quine, Revised Edition, Dordrecht & Boston: Reidel, 267-269.
- Risku, H. (1998): Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlegen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen: Stauffenburg.
- Saussure, F. de (1974): Cours de linguistique général, first published 1916, ed. C. Bally & A. Sechehaye, trans. W. Baskin as Course in General Linguistics. Glasgow: Fontana Collins.
- Schäffner, C. and B. Adab (2000): “Developing Translation Competence: Introduction,” Christina Schäffner & Beverly Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, vii-xvi.
- Shreve, G. M. (1997): “Cognition and the Evolution of Translation Competence,” Joseph H. Danks et al. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage.
- Snell-Hornby, M. (1994) in Doina Motas, Jennifer Williams, Mary Snell-Hornby, “New Translation Departments – Challenges of the Future,” Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) Translation Studies, An Interdiscipline, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 431-434.
- Toury, G. (1984): “The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching,” Wolfram Wilss & Gisela Thome (eds.) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für dir Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Tübingen: Narr, 186-195.
- Toury, G. (1986): “Natural Translation and the Making of a Native Translator,” TextconText 1, 11-29.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
- Waddington, C. (2000): Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español), Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
- Wilss, W. (1976): “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation,” Richard W. Brislin (ed.) Translation. Applications and Research, New York: Gardner Press, 117-137.
- Wilss, W. (1982): The Science of Translation. Problems and Methods, Tübingen: Gunter Narr.
- Wilss, W. (1988): Kognition und Übersetzen, Tübingen: Niemeyer.
- Wilss, W. (1992): Übersetzungsfertigkeit,Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Tübingen: Gunter Narr.
- Wilss, W. (1996): Übersetzungsunterricht. Eine Einführung, Tübingen: Gunter Narr.