Résumés
Résumé
Les mémoires de traduction font partie de ces outils d’aide à la traduction qui sont de plus en plus utilisés sur le marché de la traduction. Les universités doivent-elles offrir à leurs étudiants une formation sur ces outils ? Le cas échéant, de quelle nature devrait être cette formation ?
Mots-clés/Keywords:
- formation universitaire en traduction,
- outils informatiques,
- logiciels de mémoire de traduction,
- localisation,
- marché canadien
Abstract
Translation memories are becoming more and more popular in the translation industry. Should universities offer training on these tools to their translation students? And if so, what kind of training should be given?
Parties annexes
Références
- Bédard, C. (2000) : « Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases », Traduire, no 186, p. 41-49.
- De Villers, M.-É. (2000) : Multidictionnaire de la langue française, 3e édition, Montréal, Québec Amérique.
- L’Homme, M.-C. (1999) : Introduction à la traductique, Linguatech éditeur inc., Brossard (Québec).
- Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction (1999) : L’industrie canadienne de la traduction : stratégie de développement des ressources humaines et d’exportation, Rapport final du CSICT.
- Shadbolt, D. (2002) : « The Translation Industry in Canada », Multilingual Computing and Technology, 46, 13-2, pp. 30-34.
- Schwab, W. (2001) : « Translation Memories in Transition », Circuit, no 71, p. 30.