Résumés
Résumé
La traduction des unités phraséologiques (UP) est arbitraire parce que l’équivalence sémantique représente toujours une solution acceptable. Elle est aussi conventionnelle aux deux sens sémiotiques de l’adjectif, c’est-à-dire par relation de référence ou de correspondance, et par calcul sémiotique du sens ou équivalence. Ces caractéristiques de la traduction des UP exigent des méthodes d’enseignement favorisant l’analyse du sens des UP qui s’appuie sur leur délimitation dans la phrase et sur celle de leurs éléments constitutifs. La démonstration du caractère conventionnel de la traduction des UP montre que même si la correspondance et l’équivalence s’opposent en théorie, ces deux procédés peuvent servir en pratique à la traduction d’un même segment linguistique.
Mots-clés/Keywords:
- unité phraséologique,
- traduction arbitraire,
- traduction conventionnelle,
- correspondance,
- équivalence
Abstract
The translation of phraseological units (PUs) is arbitrary because semantic equivalence always represents an acceptable solution. It is also conventional in the two semiotic senses of the word: by the relation of reference or correspondence, and by the semiotic computation of the meaning or equivalence. These characteristics of the translation of PUs require teaching methods focusing on the meaning analysis of PUs that draw on the delimitation of PUs and their constitutive elements. A discussion of the conventional nature of the translation of PUs shows that even though the correspondence and equivalence are theoretical opposites, both processes may be used to translate the same linguistic segment.
Parties annexes
Références
- Benveniste, E. (1966) : Problèmes de linguistique générale, volume I, Paris, Gallimard, coll. « Tel », 356 p.
- Delisle, J. (1993) : La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Pédagogie de la traduction », 486 p.
- Nida, E. A. et C. R. Taber (1969) : The Theory and Practice of Translation, Leyde, E. J. Brill, viii-220 p.
- Poirier, E. (1995) : Le Bestiaire : Dictionnaire bilingue et analogique des expressions animalières de la langue anglaise, Brossard (Québec), Linguatech, xxxiii-230 p.
- Sebeok, T. A. (dir.) (1986) : Encyclopedic Dictionary of Semiotics, New York, Mouton de Gruyter, coll. « Approaches to Semiotics », no 73, 3 vol.
- Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction, nouv. éd. rev. et corr., Montréal, Beauchemin, 331 p.