Résumés
Résumé
Selon une croyance qui semble fortement ancrée, on suppose que les juristes sont « naturellement » plus aptes à traduire des textes juridiques que les non-juristes. Le présent article s’attache, d’une part, à démontrer le contraire en faisant une synthèse des différents travaux ayant porté sur la formation des traducteurs juridiques et, d’autre part, à présenter les grandes lignes de l’enseignement de cette discipline dans le cadre d’un cours avancé portant sur le droit des sociétés et les valeurs mobilières, des domaines en pleine expansion sur le marché de la traduction.
Mots-clés/Keywords:
- traduction juridique,
- enseignement de la traduction juridique,
- droit des sociétés,
- valeurs mobilières
Abstract
According to a strong belief, jurists are said to be automatically capable of translating legal documents. This paper demonstrates the contrary by proposing an overview of the literature published on legal translation training, and explores a few ways of teaching legal translation in an advanced course focusing on corporate law and securities, two mainstream fields in professional practice today.
Parties annexes
Références
- Archambault, J.-P. et M.-A. Roy (1995) : Initiation au droit des affaires, 2e édition, Laval, Éditions Études Vivantes.
- Cormier, M. C. (1990) : « Traduction de textes de vulgarisation et de textes didactiques : approche pédagogique », Meta, 35-4, p. 676-688.
- Delisle, J. (1988) : « L’initiation à la traduction économique », Meta, 33-2, p. 204-215.
- Gémar, J.-C. et V. Ho-Thuy (1997) : Difficultés du langage du droit au Canada, 2e édition, Cowansville (Québec), Yvon Blais.
- Gémar, J.-C. (1988) : « La traduction juridique : art ou technique d’interprétation ? », Meta, 33-2, p. 305-319.
- Guével, Z. (1990) : « Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires », Meta, 35-1, p. 154-161.
- Lacasse, N. (1998) : Droit de l’entreprise, 3e édition, Sillery, Les éditions Narval.
- Mareschal, G. (1988) : « Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l’enseignement de la traduction spécialisée », Meta, 33-2, p. 258-266.
- Martel, M. et P. Martel (1997) : La compagnie au Québec. Volume 1 : Les aspects juridiques, Montréal, Wilson & Lafleur.
- Pelage, J. (1999) : « La formation des traducteurs juridiques », dans Dossier : la traduction juridique et assermentée (Juillet 1999), Association des anciens élèves de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs de l’Université de Paris, 3 pages. Adresse URL : <http://www.geocities.com/aaeesit/juri4.html> (page consultée le 8 mai 2002).
- Reed, D. G. (1993) : « Some Terminological Problems of Translating Common Law Concepts from English to French », in H. B. Sonneveld et K. L. Loening (dir.), Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 79-86.
- Reed, David G. (1979) : « Problèmes de la traduction juridique au Québec », Meta, 24-1, p. 95-102.
- Roberts, R. P. (1987) : « Legal Translator and Legal Interpreter Training in Canada », L’Actualité terminologique/Terminology Update, 20-6, p. 8-10.
- Schwab, W. (1984) : Les anglicismes dans le droit positif québécois, Québec, Éditeur officiel du Québec.
- Smart, G. (1999) : « Le droit, une affaire d’inteprétation des mots », in Dossier : la traduction juridique et assermentée (Juillet 1999), Association des Anciens Elèves de l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de l’Université de Paris, 2 pages. Adresse URL : < http://www.geocities.com/aaeesit/juri1.html> (page consultée le 8 mai 2002).
- Sparer, M. (2002) : « Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ? », Meta, 47-2, p. 265-278.