Résumés
Abstract
Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbing process, explain why traditionally the linguistic challenges of dubbing translation for specific audiences such as children have not been studied very closely. As new developments in sound recording improve the technical quality of dubbing, it is time for the remaining textual translation issues to be addressed in more detail. Due to the many common characteristics of different text types aimed at children, dubbers of children’s audiovisual material can learn a considerable amount from the translators of other texts, such as books and comics aimed at children, about the particular challenges posed by this target audience.
Mots-clés/Keywords:
- screen translation,
- audiovisual translation,
- dubbing,
- children,
- animation
Résumé
Les difficultés techniques reliées au doublage, combinées à la nature de la collaboration du processus de doublage, expliquent pourquoi traditionnellement les défis linguistiques de la traduction du doublage destiné aux enfants n’ont pas été étudiés attentivement. Étant donné que les améliorations dans l’enregistrement sonore augmentent la qualité technique du doublage, il est temps d’examiner de plus près la traduction. En raison des nombreux éléments communs des différents textes destinés aux enfants, les personnes effectuant le doublage de matériel audiovisuel pour enfants peuvent apprendre énormément des traducteurs d’autres textes (comme de livres ou bandes dessinées pour enfants) à propos de l’énorme défi venant de ce public cible.
Parties annexes
References
- Asamen, J.K. (1993): ‘Epilogue: What Children Learn From Television and How They Learn It’ in G.L. Berry and J.K. Asamen (eds) Children and Television. Newbury Park, CA.: Sage Publications, 308-310.
- Bassols, M., M. Dolç, D. Paloma, A. Rico, L. Santamaria, M. Segarra and A. M. Torrent (1995): ‘Adapting Translation for Dubbing to the Customer’s Requirements: The Case of Cartoons’ in Y. Gambier (ed) Communication Audiovisuelle et Transferts Linguistiques/ Audiovisual Communication and Language Transfer. Sint-Amandsberg: FIT, 410-417.
- Even-Zohar, B. (1992): ‘Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren’ Poetics Today. 13(1): 231-245.
- Gambier, Y. (1994): ‘Subtitling: a Type of Transfer’ in F. Eguiluz et alia (eds) Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción. Vitoria: Facultad de Filologia, 243-251.
- Gunter, B. and J. McAleer (1997): Children and Television. London and New York: Routledge.
- Heidtmann, H. (1990): ‘Kinderfernsehen: Von der Nachmittagsbastelei zur Vorabendaction’ in R. Wild (ed) Geschichte der Deutschen Kinder- und Jugendliteratur. Stuttgart: J.B. Metzler, 417-429.
- Heidtmann, H. (2000a): ‘Kinder- und Jugendliteratur im Medienverbund. Veränderungen von Lesekultur, Lesesozialisation und Leseverhalten in der Mediengesellschaft’ in K. Richter and S. Riemann (eds) Kinder, Literatur, „neue“ Medien. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 20-35.
- Heidtmann, H. (2000b): ‘Medienadaptationen von Volksmärchen’ in K. Franz and W. Kahn (eds) Märchen-Kinder-Medien. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 82-98.
- Hodge, B. and D. Tripp (1986): Children and Television. Cambridge: Polity.
- Hunt, P. (1992): ‘Introduction’ in P. Hunt (ed) Literature for Children: Contemporary Criticism. London: Routledge, 1-17.
- Karamitroglou, F. (2000): Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Amsterdam: Rodopi.
- Laviosa, S. (ed) (1998): The Corpus-based Approach. (Special Issue of Meta 43(4)).
- Lewis, P. (1985): ‘The Measure of Translation Effects’ in J. F. GrahamDifference in Translation. Ithaca: Cornell University Press, 31-62.
- Luyken, G-M., T. Herbst, J. Langham-Brown, H. Reid and H. Spinhof (1991): Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: EIM.
- O’Connell, E. (1998): ‘Choices and Constraints in Screen Translation’ in L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 65-71.
- O’Connell, E. (1999): ‘Translating for Children’ in Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 208-216.
- O’Connell, E. (2000): Minority Language Dubbing for Children. Unpublished Ph.D. thesis: Dublin City University.
- O’Connell, E (2003) Minority Language Dubbing for Children. Bern: Peter Lang.
- O’Sullivan, E. (2000): Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: Universitätsverlag Carl Winter.
- Oittinen, R. (1993): I am Me-I am Other. Tampere: University of Tampere.
- Oittinen, R. (2000): Translating for Children. New York: Garland Publishing.
- Petersen, D. (1997): ‘Cartoons’ in J. Hünther, B. Schorb and C. Brehm-Klotz (eds) Grundbegriffe Medienpädagogik. Munich: KoPäd Velag, 54-59.
- Puurtinen, T. (1995): Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.
- Puurtinen, T. (1998): ‘Syntax, readability and ideology in children’s literature’ in S. Laviosa (ed), 524-533.
- Reiß, K. (1982): ‘Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern’ Lebende Sprachen 1(Feb), 7-13.
- Sahr, M. (2001): Ein ABC der Kinderliteratur. Baltmannsweiler: Schneiderverlag Hohengehren.
- Shavit, Z. (1986): Poetics of Children’s Literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press.
- Shavit, Z. (1994): ‘Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature – A New Perspective for the Study of the Field’ in H-H. Ewers, G. Lehnert and E. O’Sullivan (eds) Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess. Stuttgart and Weimar: Verlag J. B. Metzler, 3-15.
- Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Tucker, N. (1981): The Child and the Book. Cambridge: Cambridge University Press.
- Venuti, L. (ed) (1992): Rethinking Translation. London: Routledge.
- Von Feilitzen, C. (1976): ‘The Functions served by the Media’ in R. Brown (ed) Children and Television. London: Collier Macmillan, 90-115.
- Weissbrod, R. (1998): ‘Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics’ Meta XLIII(1), 35-45.