Résumés
Abstract
The German words in the title are taken from the first German translation of the Swedish children’s book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson’s wonderful journey throughout Sweden, Lagerlöf 1906-1907). In this translation Nils is said to land in Germany, which is never the case in the Swedish original. Presumably, the German translator Klaiber added this extra visit to oblige the German readers with a visit of Nils to their own country. Looking at some of the German versions of Nils Holgersson, this article addresses the influence of extratextual factors, i.e., different kind of norms, on the translating and rewriting process.
Mots-clés/Keywords:
- adaptation,
- children’s literature,
- norm studies,
- Lagerlöf,
- extratextual factors
Résumé
Les mots allemands du titre de l’article sont tirés de la première traduction allemande du livre suédois pour enfants Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson’s wonderful journey throughout Sweden, Lagerlöf 1906-1907). Dans cette traduction, Nils débarque en Allemagne, ce qui n’est pas le cas dans la version originale en suédois. Le traducteur allemand Klaiber a sans doute ajouté cette visite supplémentaire afin d’obliger les lecteurs allemands à une visite de Nils dans leur pays. À la suite d’un examen de certaines versions allemandes de Nils Holgersson, l’auteure de cet article s’intéresse à l’influence de facteurs extratextuels, c’est-à-dire les différentes normes du processus de traduction et de réécriture.
Parties annexes
References
- Brockhaus Enzynklopädie (1992), Mannheim, F.A. Brockhaus (19th edition).
- Chesterman, A. (1997): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Chesterman, A. (1998): “Causes, Translations, Effects,” in: Target, 10:2, p.201-230.
- Desmidt, I. (2001): “En underbar färd på språkets vingar – Selma Lagerlöfs Nils Holgersson i tysk och nederländsk översättning/bearbetning,” Gent, Universiteit Gent (dissertation).
- De Vries, A. (1989): Wat heten goede kinderboeken? Opvattingen over kinderliteratuur in Nederland sinds 1880, Amsterdam, Em. Querido.
- Du-Nour, M. (1995): “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms,” in: Target, 7:2, s.327-346.
- Ghesquiere, R. (1986): Het verschijnsel jeugdliteratuur, Leuven/Amersfoort, Acco (2nd edition).
- Hermans, T. (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
- Klingberg, G. (1986): Children’s Fiction in the Hands of the Translators, Malmö, CWK Gleerup (Studia psychologica et paedagogica, Series altera, 82).
- Lambert, J. and H.Van Gorp (1985): “On Describing Translations,” in: Hermans, Theo (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London, Syndey, Croom Helm, p.42-53.
- Lönnroth, L. and S. Delblanc (1988): Den Svenska Litteraturen, Stockholm, BonnierFakta Bokförlag AB.
- Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
- Rieken-Gerwing, I. (1995): Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens? Frankfurt am Main/Berlin/Bern/New York/Paris/Wien, Peter Lang.
- Rudvin, M. (1994): “Translation and ‘Myth’: Norwegian Children’s Literature in English,” in: Perspectives: Studies in Translatology, 2, p.199-211.
- Schäffner, C. (ed.) (1999): Translation and Norms, Clevedon/Philadelphia/Toronto /Sydney/Johannesburg, Multilingual Matters Ltd.
- Shavit, Z. (1994): “Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature – A New Perspective for the Study of the Field,” in: H.-H. Ewers, G. Lehnert [e.a.], Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß. Studien zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft, Stuttgart/Weimar, J.B. Metzler, p.4-15.
- Stach, R. (1996): Robinsonaden. Bestseller der Jugendliteratur, Hohengehren, Schneider Verlag (Schriftenreihe der Deutschen Akademie für Kinder- und Jugendliteratur Volkach e.V., 18).
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Von Stockar, D. (1996): “Kinderliterarische Übersetzungsprobleme,” in: Travaux du centre de traduction littéraire, 27 (Zum Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur), Lausanne, Centre de traduction littéraire, p.23-71.
- Weinreich, T. (1997): “Barnelitteraturens egenart. Adaptation,” in: Bache-Wiig (ed.), Nye veier til barneboka, Oslo, Landslaget for norskundervisning og Cappelen Akademisk Forlag AS, p.55-96.
- Weniger, K. (1992): Gösta Berling in deutscher Übersetzung. Studien zur Übersetzerischen Rezeption Selma Lagerlöfs, Leipzig, Universität Leipzig, Sektion Germanistik und Literaturwissenschaft (dissertation).
- The Vineta myth: <http://www.acolina.de/myst/vineta.htm>.
- European (copyright) law: <http://europa.eu.int/eur-lex>.
- Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, 1906-1907 (2 volumes; Läseböcker för Sveriges Barndomsskolor I). Text by Selma Lagerlöf.
- Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, 1921. Text by Selma Lagerlöf.
- Nils Holgerssons underbara resa, Stockholm, Bonniers Junior Förlag AB, 1962. Illustrated with pictures from the Swedish movie. Text by Tage and Kathrine Aurell.
- Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, Stockholm, Bonniers Junior Förlag AB, 1989. Illustrated by Lars Klinting. Text by Rebecca Alsberg.
- Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen, München, Albert Langen, 1907-1908 (3 volumes).
- Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen, München, Albert Langen, 1909 (1 volume).
- Abenteuer des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen, Stuttgart, Reclam, 1951 (Eine Weltbibliothek für alle; Universal-Bibliothek; 7669).
- Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen, Zürich, Die Arche, 1953.
- Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen, Frankfurt am Main, Büchergilde Gutenberg, 1957.
- Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen, Wien, Volksbuchverlag, 1960.
- Nils Holgerssons schönste Abenteuer mit den Wildgänsen, München, Deutscher Taschenbuch Verlag (DTV), 1961.
- Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen, Berlin, Alfred Holz, 1962.
- Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen, Stuttgart/Hamburg, Deutscher Bücherbund, 1965.
- Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen, Zürich, Coron (Nobelpreis für Literatur; 10), 1966.
- Nils Holgerssons schönste Abenteuer mit den Wildgänsen; Lagerlöf. Gesammelte Werke in 5 Bänden, München, Nymphenburger Verlagshandlung, 1980.
- Nils Holgerssons schönste Abenteuer mit den Wildgänsen, Frankfurt am Main, Ullstein, 1992.
- Nils Holgerssons schönste Abenteuer mit den Wildgänsen; Lagerlöf. Gesammelte Werke in 4 Bänden, München, Nymphenburger Verlagshandlung, 1998.
- Niels Holgersens wunderbare Reise mit den Wildgänsen, Leipzig, Hesse & Becker, 1916.
- Niels Holgersens wunderbare Reise mit den Wildgänsen, Leipzig, Hesse & Becker, 1919.
- Niels Holgersens wunderbare Reise mit den Wildgänsen, Leipzig, Hesse & Becker, 1931.
- Niels Holgersens wunderbare Reise mit den Wildgänsen, Freiburg im Breisgau, Hesse & Becker, 1960.
- Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen, Köln, Naumann & Göbel, 1983.
- Nils Holgersson. Die Abenteuer mit den Wildgänsen, Ravensburg, Otto Maier Verlag, 1981-1982 (10 volumes).
- Nils Holgersson, München, Merchandising, 1981.
- Nils Holgersson, Remseck bei Stuttgart, Unipart Verlag, 1981.
- Nils Holgersson, Erlangen, Pestalozzi-Verlag, 1981 (8 volumes).
- Nils Holgersson, Erlangen, Pestalozzi Verlag, 1981 (5 volumes).
- Nils Holgersson, Erlangen, Pestalozzi Verlag, 1981.
- Neue Abenteuer mit Nils Holgersson, Gütersloh, Bertelsmann [-Lesering], 1982.
- Nils Holgersson, Remseck bei Stuttgart, Fischer (Schmoker Spass), 1992.
- Lille Niels Holgersens vidunderlige rejse med vildgaessene. En bog om Sverige, København/Kristiania, Gyldendalske Boghandel/Nordisk Forlag, 1906-1908. Danish translation by Ida Falbe-Hansen.
- Nils Holgerssons wunderbare Reise mit den Wildgänsen, Wien/Amsterdam, Bermann-Fischer/Querido, 1949. German translation by André Foelckersam.
- Nils Holgersson. Seine schönsten Abenteuer in Bildern von Hans Malmberg, München, Nymphenburger Verlagshandlung, 1962. German translation by Carola von Crailsheim.
- Nils, Urdorf, Elk-Verlag, 1985. German translation by Monika Trittibach-Andres.
- Nils Holgerssons wunderbare Reise, München, Lentz, 1989. Illustrated by Lars Klinting. German translation by Carola von Crailsheim.
- Nils Holgersson. Nils Holgerssons wunderbare Reise durch Schweden, Hamburg, Dressler (Dressler Kinder-Klassiker), 1991. German translation by Angelika Kutsch.
- Nils Holgerssons wunderbare Reise durch Schweden, Berlin, Altberliner, 1994. German translation by Gisela Perlet.
- Nils Holgerssons wunderbare Reise durch Schweden, Stuttgart, Reclam, 1996 (Universal-Bibliothek; 3983). German translation by Gisela Perlet.
-
Die Arche
Nymphenburger Verlagshandlung
Rebecca Alsberg
Reclam (Volker Held)
Ullstein
Internet links
Primary sources
Swedish versions
German translation by Klaiber
German translation by Mann
German picture books, based on the television serial
Other
Personal correspondance with: