Résumés
Abstract
The article takes a look at the translation of children’s literature intended for reading aloud. The pragmatic (or theoretical) point of departure is a ‘narrative contract’ between the child (audience) and the reader as in the oral tradition of yesteryear. It is therefore argued that, at least initially, children’s literature for reading aloud was a continuation of the narrative tradition in the extended family adapted to the conditions and mores of the nuclear family. The nuclear family was a 19th century innovation promoted by the new middle classes, and they best carried on the narrative tradition by means of stories such as those of the brothers Grimm in Germany and Hans Christian Andersen in Denmark. Referring to an informal questionnaire among Translation Studies scholars covering eleven countries, it is concluded that the tradition of reading aloud for children is alive and well. This leads to a model for the translational situation for read-aloud literature that calls for guiding principles in the exploration of differences between ‘originals’ and ‘translations.’ Having introduced such layers, viz. the structural, the linguistic, the content and intentional ones, a paratextual and chronological layer are also called for, because of the ubiquity of modern co-prints and the need to introduce diachronic perspectives. The article discusses decision-makers in the process of translation, such as publishers and the like, and also briefly views questions of translational traditions before it discusses translations of the Grimm Tales into English and Danish, to conclude that there are two different schools of ‘respectable translators,’ one targeting stories for reading aloud and another for silent reading, even though the translators may not be aware of this. The final part takes up questions concerning the translation of names, rhymes, and a highly complex text which is discussed in depth. The conclusion is that translation for reading aloud is an art requiring great competence of translators. It also ought to attract more attention from Translation Studies scholars because it questions fundamentals in translation work that are also found in other types of translation.
Readers should read aloud the passages cited in order to appreciate the commentary!
Mots-clés/Keywords:
- Danish,
- English,
- fairytales,
- history,
- reading aloud
Résumé
Cet article examine la traduction de la littérature pour enfants destinée à être lue à haute voix en prenant pour point de départ pragmatique (ou théorique) le « contrat narratif » entre l’enfant (le public) et le lecteur comme dans la tradition orale de jadis. Nous soutenons donc que, du moins à l’origine, la littérature lue à haute voix était la continuation de la tradition narrative dans la famille élargie, adaptée aux conditions et aux moeurs de la famille nucléaire. La famille nucléaire était une innovation du xixe siècle lancée par les nouvelles classes moyennes, qui perpétuaient la tradition narrative par des contes tels que ceux des frères Grimm en Allemagne et de Hans Christian Andersen au Danemark. En référence à un questionnaire informel soumis à des traductologues de onze pays, nous concluons que la tradition de la lecture à haute voix pour les enfants se porte bien. Ceci nous amène à un modèle de situation de traduction pour la littérature lue à haute voix demandant des principes directeurs dans l’exploration des différences entre « les originaux » et « les traductions ». Après la présentation d’aspects tels que ceux de la structure, de la linguistique, du contenu et de l’intention, un aspect paratextuel et chronologique est aussi nécessaire en raison de la simultanéité des coéditions modernes et du besoin d’inclure des perspectives diachroniques. L’article discute des décideurs du processus de traduction tels que les éditeurs et autres et passe brièvement en revue des questions de tradition en matière de traduction avant de discuter les traductions des Contes de Grimm en anglais et en danois pour conclure qu’il existe deux écoles de « traducteurs respectables », l’une ayant pour cible les contes à lire à haute voix et l’autre la lecture silencieuse, même si les traducteurs n’en sont pas conscients. La partie finale soulève les questions concernant la traduction de noms, de vers rimés et d’un texte extrêmement complexe, qui est discuté en profondeur. La conclusion est que la traduction destinée à être lue à haute voix est un art exigeant une grande compétence de la part des traducteurs. Elle devrait aussi retenir davantage l’attention des traductologues parce qu’elle remet en question des fondements du travail de traduction qu’on retrouve dans d’autres types de traductions.
Parties annexes
References
- Anz, H., B. Kristiansen and F. Lundgreen-Nielsen (2000): Views. Copenhagen: University of Copenhagen.
- Dollerup, C. (1999): Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Dollerup, C. and S. Orel-Kos (2001): Co-prints and translation. Perspectives: Studies in Translatology 9. 87-108. An expanded version of: Co-printing: Translation without Boundaries. In: Hebenstreit, Gernot (Hrsg). 2001. Grenzen erfahren – sichtbar machen – überschreiten: Festschrift für Erich Prun? zum 60. Geburtstag. Frankfurt & Wien: Peter Lang. 285-300.
- Houlind, M. (2001): Translation and adaptation. Perspectives: Studies in Translatology 9. 127-138.
- Jones, G. (1993): Hvad har de dog gjort ved Andersen? En historie til skraek og advarsel. In: Pedersen, Viggo Hjørnager (ed.). Om at oversaette H.C. Andersen. København: Centre for Translation Studies.
- Oittinen, R. (1993): I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
- Oittinen, R. (2000): Translating for Children. New York: Garland.
- Oittinen, R. (2001): On translating picture books. Perspectives: Studies in Translatology 9. 109-125.
- Rölleke, H. (1985): Die Märchen der Brüder Grimm: eine Einführung. Munich & Zurich: Artemis. (Heinz Rölleke has published textual editions of the Grimm Tales since 1975. This is a good introduction)
- Rölleke, H. (1987): Brüder Grimm. Orig. 1857. Kinder- und Hausmärchen. Vol. 1-3. Stuttgart: Philipp Reclam.
- Seago, K. (2001): Review of Dollerup 1999. Marvels & Tales: Journal of Fairy-Tale Studies. 119-123.
- Sutton, M. (1996): The Sin-Complex: a critical study of English versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century. Kassel: Brüder Grimm-Gesellschaft Kassel.
- Zipes, J. (1992) (orig. 1987): The Complete Fairytales of the Brothers Grimm. New York & Toronto, etc.: Bantam Books.
Note: references to the children’s books, tale collections, and translations in the text are sufficient for identification. Accordingly, these are not given in the below list.