Résumés
Résumé
Les textes de la grande écrivaine canadienne-française Gabrielle Roy publiés pour les enfants n’avaient pas, à l’origine, été composés pour eux. Ils ne furent toutefois aucunement modifiés, une fois la décision prise de changer de lectorat. L’article qui suit examine certains aspects des traductions de trois de ces textes qui ont paru en anglais et sont l’oeuvre de deux traducteurs ayant pris pour point de départ les éditions pour enfants, dans le but d’établir s’ils avaient tenu compte du nouveau public. Il semble que le premier, plus que la seconde traductrice, ait adapté le texte des récits qu’il a transposés, afin de les rendre accessibles aux jeunes enfants.
Mots-clés/Keywords:
- adaptation,
- Gabrielle Roy,
- littérature canadienne-française,
- traduction en anglais
Abstract
The writings of the great French-Canadian novelist Gabrielle Roy which were published for children were not originally intended for them. When the decision was made to turn them into children’s books, however, no changes whatsoever were introduced. The present article analyses some aspects of the English translations of three of those texts which were produced by two different translators. The goal was to discover whether or not the translators had taken into account the new readership. It seems that the first translator did adapt more than the second one the tales that he translated, in order to make them more accessible to children.
Parties annexes
Références
- Bakhtine, M. (1970) : L’oeuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous la Renaissance. Paris, Gallimard. Traduction d’Andrée Robel.
- Beckett, S. L. (1997) : De grands romanciers écrivent pour la jeunesse. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- Bergeron, L. (1980) : Dictionnaire de la langue québecoise. Montréal, VLB.
- Claxton, P. (2002) : Communication personnelle (courriel), 27 mai.
- Harvey, C. J. (1993) : Le Cycle manitobain de Gabrielle Roy. Saint-Boniface (Manitoba), Éditions des Plaines.
- Hergé (1948) : Les sept boules de cristal. Tournai, Casterman.
- Hergé (1963) : Les Bijoux de la Castafiore. Tournai, Casterman.
- Larbaud, V. (1947) : Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris, Gallimard.
- Nodelman, P. (1996) : The Pleasures of Children’s Literature. White Plains (New York), 2e édition.
- Oittinen, R. (2000) : Translating for Children. New York, Garland.
- Pond, G. (1984) : The Cat : The Breeds, the Care and the Training, Toronto, Forum House.
- Ricard, F. (1996) : Gabrielle Roy : une vie. Montréal, Boréal.
- Ricard, F. (1999) : Gabrielle Roy : A Life. Toronto, McClelland and Stuart. Translated by Patricia Claxton.
- Ricard, F. (1998) : Gabrielle Roy : a Life. Toronto, Orpen Dennys.
- Romney, C. (1997) : « La genèse des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants ». Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, 9 (1-2), p. 19-34.
- Romney, C. (2000) : « Langue et idéologie dans les textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants ». Voix et images, 25, n° 2 (74), p. 251-267.
- Romney, C. (sous presse). « Les textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants sont-ils en passe de devenir des classiques ? », dans G.W. Campbell (dir.), Actes du Colloque international de Littérature de jeunesse, Université de Calgary, juillet 1999. Calgary, University of Calgary Press.
- Roy, G. (1945) : Bonheur d’occasion. Montréal, Pascal.
- Roy, G. (1955) : Rue Deschambault. Montréal, Beauchemin.
- Roy, G. (1957) : Street of Riches. Toronto, McClelland and Stewart. Traduction de Harry Binsse.
- Roy, G. (1972) : « La grande Minoune-Maigre », dans Cet été qui chantait. Montréal, Stanké, p. 81-102.
- Roy, G. (1976) : Ma vache Bossie. Montréal, Leméac. Illustrations de Louise Pomminville.
- Roy, G. (1979) : Courte-Queue. Montréal, Stanké. Illustrations de François Olivier.
- Roy, G. (1980) : Cliptail. Toronto, McClelland and Stewart. Illustrations de François Olivier. Traduction d’Alan Brown.
- Roy, G. (1984) : La Détresse et l’enchantement. Montréal, Boréal.
- Roy, G. (1986) : L’Espagnole et la Pékinoise. Montréal, Boréal. Illustrations de Jean-Yves Ahern.
- Roy, G. (1987) : Enchantment and Sorrow. The Autobiography of Gabrielle Roy. Toronto : Lester & Orpen Dennys. Traduction de Patricia Claxton.
- Roy, G. (1988) : My Cow Bossie. Toronto, McClelland and Stewart. Illustrations de Louise Pomminvillle. Traduction d’Alan Brown.
- Roy, G. (1989) : The Tortoiseshell and the Pekinese. Toronto, Doubleday Canada. Illustrations de Jean-Yves Ahern. Traduction de Patricia Claxton.
- Roy, G. (1998) : Contes pour enfants. Montréal, Boréal. Illustrations de Nicole Lafond.
- Saint-Martin, L. (1995) : « Structures maternelles, structures textuelles dans les récits autobiographiques de Gabrielle Roy » dans Claude Romney et Estelle Dansereau (dir.), Portes de communications. Études discursives et stylistiques de l’oeuvre de Gabrielle Roy. Sainte-Foy (Québec), Presses de l’Université Laval, p. 27-46.
- Saint-Martin, L. (1999) : Le Nom de la mère. Mères, filles et écriture dans la littérature québécoise au féminin. Québec, Nota bene.
- Stephens, J. (1992) : Language and Ideology in Children’s Literature. Londres, Longman.