Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 Traduction pour les enfants Translation for children Sous la direction de Riitta Oittinen
Sommaire (27 articles)
-
Éditorial
-
Présentation
-
Harry Potter for Children, Teenagers and Adults
Lia Wyler
p. 5–14
RésuméEN :
A professional literary translator recounts her experience in rendering J.K. Rowling’s Harry Potter series into Brazilian Portuguese in regard to working conditions and premises, British cultural marks maintained to preserve foreignness or erased for the sake of fluency and the verisimilitude of a magical world for children between nine and twelve years of age. The purchase and reception of the book, which enjoyed unexpected success, among older teenagers and adults, media coverage, and the unusual visibility attained by the translator, are also briefly discussed.
FR :
Une traductrice professionnelle raconte son expérience de traduction en portugais du Brésil de la série Harry Porter, de J. K. Rowling, avec des commentaires sur les conditions et les prémisses de son travail ainsi que les marques culturelles britanniques qui ont été conservées ou rayées pour donner une véracité à un monde magique et rendre le texte plus fluide pour les lecteurs de 9 à 12 ans. Elle traite aussi, brièvement, de l’achat et de la réception de l’oeuvre, de son succès inattendu parmi les adolescents et les adultes, de la couverture des médias et de la visibilité exceptionnelle ainsi obtenue.
-
When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t…
Sandra L. Beckett
p. 15–30
RésuméEN :
Many contemporary retellings of Little Red Riding Hood, the best-known of all fairy tales, are by major, award-winning authors and illustrators, but all too often they remain completely unknown in the anglophone world. This paper examines retellings from numerous countries to show why or why not they cross international borders.
FR :
Un grand nombre de réécritures contemporaines du Petit Chaperon rouge, le plus connu de tous les contes, sont d’auteurs et d’illustrateurs primés, mais ils restent trop souvent complètement inconnus dans le monde anglophone. Cet article examine des réécritures de nombreux pays pour démontrer pourquoi ils traversent ou ne traversent pas des frontières internationales.
-
De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français
Jean-Marc Gouanvic
p. 31–46
RésuméFR :
L’article examine deux types de traduction/adaptation de The Last of the Mohicans (1826) de James Fenimore Cooper : la première traduction effectuée en 1826 (et publiée la même année que l’original) par A. J. B. Defauconpret et l’une des très nombreuses adaptations, celle réalisée par Gisèle Vallerey et publiée en 1932. Cette étude sociologique (sociologie de Pierre Bourdieu revisitée en fonction de la traduction et de l’adaptation) porte d’une part sur l’oeuvre source, The Last of the Mohicans, et sur les déterminations de la culture source, de l’auteur et du texte, et d’autre part sur les déterminations de la culture cible de la traduction et de l’adaptation pour jeunes (nous prenons notre exemple d’adaptation dans la catégorie des textes pour enfants de 10 ans) et des textes traduits et adaptés sous le titre unique du Dernier des Mohicans. Il apparaît que la traduction de Defauconpret est une version quelque peu ethnocentrique du texte de Cooper et que l’adaptation pour jeunes de G. Vallerey est une version qui, exécutée à partir de la traduction de Defauconpret, constitue une adaptation très honnête de l’original. L’article se clôt sur une question fondamentale à propos de l’éthique de l’adaptation : comment un texte traduit (comme celui de Defauconpret) qui ne respecte pas l’éthique de la traduction peut-il donner lieu à un texte adapté qui, lui, répondrait à l’éthique présumée de l’adaptation ?
EN :
The article examines two types of translation/adaptation of James Fenimore Cooper’s The Last of the Mohicans (1826): the first translation implemented in 1826 (and published the same year as the original) by A. J. B. Defauconpret and one of the very many adaptations, the one by Gisèle Vallerey published in 1932. This sociological study (according to Pierre Bourdieu’s sociology revisited with translation/adaptation in mind) deals on the one hand with the source work, The Last of the Mohicans, and with the determinations of the source culture, of the author Cooper and the text, and, on the other hand, with the determinations of the target culture translation/adaptation for youth (we take our example of adaptation from the category of texts for 10 year-old children) and of translated/adapted texts under the only title of Le Dernier des Mohicans. It then appears that the Defauconpret translation is a somewhat ethnocentric (Berman) version of Cooper’s novel and that the Vallerey’s adaptation for youth is a version which, made from Defauconpret’s translation, constitutes a very honest adaptation of the original. The article ends with a fundamental question on the ethics of adaptation: how can a translated text (like Defauconpret’s), which does not comply with the ethics of translation, generate an adapted text which would nonetheless comply with the supposed ethics of adaptation?
-
De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions françaises d’un roman de formation au féminin
Claire Le Brun
p. 47–67
RésuméFR :
L’article examine sept traductions et adaptations françaises de Little Women de Louisa May Alcott (1868), actuellement accessibles aux jeunes lectrices en librairie ou en bibliothèque. Afin d’observer les représentations de la féminité qui y sont données à lire au lectorat francophone, l’analyse se centre sur le personnage de Jo, l’héroïne anti-conformiste qui n’hésite pas à exprimer ouvertement son refus des limitations imposées à la condition féminine. Il apparaît que la description physique et psychologique, les prises de parole et les actes du personnage ont subi, dans la plupart des versions françaises, des distorsions qui font de la Jo March française un personnage bien édulcoré.
EN :
This article examines seven French translations and adaptations of Little Women by Louisa May Alcott (1868), nowadays available to young female readers in bookstores or in libraries. In order to study the representations of womanhood for the French-speaking readership, the analysis focuses on the character of Jo, the anti-conformist heroine who openly rejects the constraints imposed on women. It seems that most of the French versions depict a Jo March who has been significantly expurgated; her physical and psychological descriptions are distorted, as are her speech and actions.
-
De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants
Claude Romney
p. 68–80
RésuméFR :
Les textes de la grande écrivaine canadienne-française Gabrielle Roy publiés pour les enfants n’avaient pas, à l’origine, été composés pour eux. Ils ne furent toutefois aucunement modifiés, une fois la décision prise de changer de lectorat. L’article qui suit examine certains aspects des traductions de trois de ces textes qui ont paru en anglais et sont l’oeuvre de deux traducteurs ayant pris pour point de départ les éditions pour enfants, dans le but d’établir s’ils avaient tenu compte du nouveau public. Il semble que le premier, plus que la seconde traductrice, ait adapté le texte des récits qu’il a transposés, afin de les rendre accessibles aux jeunes enfants.
EN :
The writings of the great French-Canadian novelist Gabrielle Roy which were published for children were not originally intended for them. When the decision was made to turn them into children’s books, however, no changes whatsoever were introduced. The present article analyses some aspects of the English translations of three of those texts which were produced by two different translators. The goal was to discover whether or not the translators had taken into account the new readership. It seems that the first translator did adapt more than the second one the tales that he translated, in order to make them more accessible to children.
-
Translation for Reading Aloud
Cay Dollerup
p. 81–103
RésuméEN :
The article takes a look at the translation of children’s literature intended for reading aloud. The pragmatic (or theoretical) point of departure is a ‘narrative contract’ between the child (audience) and the reader as in the oral tradition of yesteryear. It is therefore argued that, at least initially, children’s literature for reading aloud was a continuation of the narrative tradition in the extended family adapted to the conditions and mores of the nuclear family. The nuclear family was a 19th century innovation promoted by the new middle classes, and they best carried on the narrative tradition by means of stories such as those of the brothers Grimm in Germany and Hans Christian Andersen in Denmark. Referring to an informal questionnaire among Translation Studies scholars covering eleven countries, it is concluded that the tradition of reading aloud for children is alive and well. This leads to a model for the translational situation for read-aloud literature that calls for guiding principles in the exploration of differences between ‘originals’ and ‘translations.’ Having introduced such layers, viz. the structural, the linguistic, the content and intentional ones, a paratextual and chronological layer are also called for, because of the ubiquity of modern co-prints and the need to introduce diachronic perspectives. The article discusses decision-makers in the process of translation, such as publishers and the like, and also briefly views questions of translational traditions before it discusses translations of the Grimm Tales into English and Danish, to conclude that there are two different schools of ‘respectable translators,’ one targeting stories for reading aloud and another for silent reading, even though the translators may not be aware of this. The final part takes up questions concerning the translation of names, rhymes, and a highly complex text which is discussed in depth. The conclusion is that translation for reading aloud is an art requiring great competence of translators. It also ought to attract more attention from Translation Studies scholars because it questions fundamentals in translation work that are also found in other types of translation.
Readers should read aloud the passages cited in order to appreciate the commentary!
FR :
Cet article examine la traduction de la littérature pour enfants destinée à être lue à haute voix en prenant pour point de départ pragmatique (ou théorique) le « contrat narratif » entre l’enfant (le public) et le lecteur comme dans la tradition orale de jadis. Nous soutenons donc que, du moins à l’origine, la littérature lue à haute voix était la continuation de la tradition narrative dans la famille élargie, adaptée aux conditions et aux moeurs de la famille nucléaire. La famille nucléaire était une innovation du xix e siècle lancée par les nouvelles classes moyennes, qui perpétuaient la tradition narrative par des contes tels que ceux des frères Grimm en Allemagne et de Hans Christian Andersen au Danemark. En référence à un questionnaire informel soumis à des traductologues de onze pays, nous concluons que la tradition de la lecture à haute voix pour les enfants se porte bien. Ceci nous amène à un modèle de situation de traduction pour la littérature lue à haute voix demandant des principes directeurs dans l’exploration des différences entre « les originaux » et « les traductions ». Après la présentation d’aspects tels que ceux de la structure, de la linguistique, du contenu et de l’intention, un aspect paratextuel et chronologique est aussi nécessaire en raison de la simultanéité des coéditions modernes et du besoin d’inclure des perspectives diachroniques. L’article discute des décideurs du processus de traduction tels que les éditeurs et autres et passe brièvement en revue des questions de tradition en matière de traduction avant de discuter les traductions des Contes de Grimm en anglais et en danois pour conclure qu’il existe deux écoles de « traducteurs respectables », l’une ayant pour cible les contes à lire à haute voix et l’autre la lecture silencieuse, même si les traducteurs n’en sont pas conscients. La partie finale soulève les questions concernant la traduction de noms, de vers rimés et d’un texte extrêmement complexe, qui est discuté en profondeur. La conclusion est que la traduction destinée à être lue à haute voix est un art exigeant une grande compétence de la part des traducteurs. Elle devrait aussi retenir davantage l’attention des traductologues parce qu’elle remet en question des fondements du travail de traduction qu’on retrouve dans d’autres types de traductions.
-
Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and Danish
Anette Øster Steffensen
p. 104–114
RésuméEN :
This article is in part a review of the literary qualities of the narrative tales written by the Swedish children’s author Astrid Lindgren and in part a comparative reading of the Swedish Mio, min Mio (Mio, my son) and its Danish translation from 1955. It will be shown how the Danish version has been adapted from the Swedish and how as a result the Danish version of the narrative does not have the same literary quality as the original.
FR :
Cet article est en partie une revue des qualités littéraires des contes narratifs de l’auteur suédoise pour enfants, Astrid Lindgren, et en partie une comparaison de la version suédoise de Mio, min Mio et de sa traduction danoise de 1955. On montre comment la version danoise a été adaptée du suédois et ainsi pourquoi la version danoise n’a pas les mêmes qualités littéraires que l’original.
-
The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period
Irma Hagfors
p. 115–127
RésuméEN :
Culture-bound elements, such as proper names and food items, not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values and create an ambience. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. Thus, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. This paper considers the Finnish translation (1949) of Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows (1908), a multi-layered and allusive children’s book set in Edwardian England, and some other children’s tales translated into Finnish around the same era. The translation of The Wind in the Willows dates back to a period of time when British culture was not yet well known in Finland. The paper argues that certain inconsistencies in the translation of culture-bound elements in the book make it difficult for target text readers to understand its layers of meaning and to identify with the characters. Similar inconsistencies in the translation of culture-bound elements are found in other Finnish translations of children’s books from the same period. The findings may be explained by a limited knowledge of foreign cultures in post-war Finland.
FR :
Les éléments de culture en traduction, comme les noms propres et la nourriture, fixent non seulement l’histoire d’un livre dans une culture particulière, mais impliquent aussi certaines valeurs et créent une atmosphère. Ces éléments ont aussi une influence sur la manière dont le lecteur s’identifie à l’histoire et aux personnages. Ainsi, il est fondamental de trouver la bonne stratégie de traduction. Cet article utilise la traduction finnoise (1949) de Kenneth Grahame The Wind in the Willows (1908), un livre multicouche plein d’allusions et dont l’histoire se passe en Angleterre pendant la période edwardienne. La traduction réfère à une période où la culture britannique n’était pas encore bien connue en Finlande. L’article montre que certaines incohérences d’éléments culturels dans la traduction rendent la compréhension difficile pour les lecteurs, surtout en ce qui a trait aux personnages. Des incohérences semblables se retrouvent dans d’autres traductions finnoises de livres pour enfants datant de la même période. Ces constatations peuvent s’expliquer par des connaissances limitées des cultures étrangères dans la Finlande d’après-guerre.
-
Where the Wild Things Are: Translating Picture Books
Riitta Oittinen
p. 128–141
RésuméEN :
Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading aloud and child images. In the following, while mainly concentrating on the visual, I will deal with the other questions as well, as they all interact and influence each other. My starting point is translating as rewriting for target-language audiences – we always need to ask the crucial question: “For whom?” Hence, while writing children’s books is writing for children, translating children’s literature is translating for children. (See Hunt 1990:1, 60-64 and Oittinen 2000.)
The reasons why I take such a special interest in translating picture books are twofold: cultural and national as well as individual. In Finland, we translate a lot: 70-80% of all the books published for children annually are translations. From the perspective of picture books, the number may be even higher (and 90% of the translations come from the English language; see Rättyä 2002:18-23). Moreover, being an artist and translator of picture books makes me especially keen on the visual as a translation scholar as well.
As a case study, I have chosen Maurice Sendak’s classical picture book Where the Wild Things Are and its translations into German, Swedish and Finnish. At the background of my article is my book Translating for Children (2000) as well as my forthcoming book Kuvakirja kääntäjän kädessä on translating picture books. Due to copyright reasons, I only have picture examples from illustrations of my own.
FR :
La traduction de livres d’images implique plusieurs éléments : elle inclut non seulement la relation entre le verbal et le visuel (images et autres éléments), mais aussi la lecture à voix haute et les images pour enfants. Dans cet article, on se concentre principalement sur l’aspect visuel, mais on traite aussi les autres aspects, étant donné qu’ils interagissent les uns avec les autres. Le point de départ est la traduction en tant que réécriture pour le public de la langue-cible (la question « Pour qui ? »). Par conséquent, alors que l’écriture de livre pour enfants consiste à écrire pour les enfants, la traduction de la littérature pour enfants consiste à traduire pour les enfants. (voir Hunt 1990 :1, 60-64 et Oittinen 2000)
Les raisons pour lesquelles on accorde un intérêt particulier à la traduction de livres d’images sont doubles : culturelles et nationales ainsi qu’individuelles. En Finlande, on traduit beaucoup : 70% à 80% de tous les livres annuels publiés pour enfants sont des traductions. En ce qui concerne les livres d’images, le nombre est peut-être même plus élevé (et de plus, 90% des traductions proviennent de l’anglais ; voir Rättyä 2002 :18-23). D’ailleurs, être une artiste et une traductrice de livres d’images me rend particulièrement enthousiaste en ce qui concerne l’aspect visuel en tant que discipline de la traduction.
Comme étude de cas, nous avons choisi le livre d’images de Maurice Sendak « Where the Wild Things Are » et sa traduction en allemand, suédois et finnois. Notre livre Translating for Children (2000) ainsi que notre prochain livre Kuvakirja kääntäjän kädessä sur la traduction des livres d’images sont pris comme fond pour l’article.
-
Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
Paula Rossi
p. 142–153
RésuméEN :
In this paper I will examine how the fairytales written by Zachris Topelius, the famous 19th century Finnish storyteller, were translated into Finnish and into English at different times. The fairytales contain Topelius’ personal ideals of upbringing, biblical and religious as well as moral and educational elements, for instance. The authors of the more recent translations have considered it necessary to modify the source texts so that they would be more accessible to today’s children than the earlier Finnish translations. In my analysis, I focus on the translational choices made by the translators.
FR :
Cet article décrit comment les contes de fées du célèbre écrivain du xixe siècle, Zachris Topelius, ont été traduits à différentes périodes du finnois à l’anglais. Les contes de fées véhiculent les idéaux personnels de Topelius en matière d’instruction – en l’occurrence, des notions bibliques et religieuses de même que morales et éducatives. Les auteurs de traductions récentes ont trouvé nécessaire de modifier les textes sources afin de les rendre plus accessibles aux enfants d’aujourd’hui. Dans le présent article, l’accent est mis sur les choix des traducteurs.
-
Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album
Isabelle Nières-Chevrel
p. 154–164
RésuméFR :
La traduction française de In the Night Kitchen se révèle très décevante. En confrontant cette traduction française et la traduction allemande qui lui est contemporaine, l’étude s’attache à cerner les résistances qu’offre l’album à toute traduction, le mécanisme d’aveuglement qui a présidé à la traduction française et l’écart des possibilités que donne aux traducteurs français et allemand leur langue respective. Elle s’interroge enfin sur la place qu’occupent les images dans la lecture d’un album. Lire un album, c’est lire tout à la fois des images et du texte, même si le traducteur ne rendra compte ensuite que de sa lecture à travers sa traduction du seul texte.
EN :
The French translation of In the Night Kitchen is a very disappointing one. A comparison of the French and German versions of Maurice Sendak’s picture-book demonstrates what could be considered as “untranslatable,” what may have led to the French translator’s blindness, and how great the discrepancy between German and French is when translating an English text. The paper deals lastly with the part played by pictures in the meaning of a picture-book. To read a picture-book is to read both pictures and text, even if afterwards the translator conveys his whole reading by translating the text only.
-
“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”: Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New Norms
Isabelle Desmidt
p. 165–181
RésuméEN :
The German words in the title are taken from the first German translation of the Swedish children’s book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson’s wonderful journey throughout Sweden, Lagerlöf 1906-1907). In this translation Nils is said to land in Germany, which is never the case in the Swedish original. Presumably, the German translator Klaiber added this extra visit to oblige the German readers with a visit of Nils to their own country. Looking at some of the German versions of Nils Holgersson, this article addresses the influence of extratextual factors, i.e., different kind of norms, on the translating and rewriting process.
FR :
Les mots allemands du titre de l’article sont tirés de la première traduction allemande du livre suédois pour enfants Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson’s wonderful journey throughout Sweden, Lagerlöf 1906-1907). Dans cette traduction, Nils débarque en Allemagne, ce qui n’est pas le cas dans la version originale en suédois. Le traducteur allemand Klaiber a sans doute ajouté cette visite supplémentaire afin d’obliger les lecteurs allemands à une visite de Nils dans leur pays. À la suite d’un examen de certaines versions allemandes de Nils Holgersson, l’auteure de cet article s’intéresse à l’influence de facteurs extratextuels, c’est-à-dire les différentes normes du processus de traduction et de réécriture.
-
Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point
Christiane Nord
p. 182–196
RésuméEN :
Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland into five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children’s books and some aspects of their translation. In Alice in Wonderland, we find three basic types of proper names: names explicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Alice, her cat Dinah, historical figures like William the Conqueror), names implicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Elsie, Lacie and Tillie, referring to the three Liddell sisters Lorina Charlotte, Alice and Edith Mathilda), and names referring to fictitious characters. An important function of proper names in fiction is to indicate in which culture the plot is set. It will be shown that the eight translators use various strategies to deal with proper names and that these strategies entail different communicative effects for the respective audiences.
FR :
Basé sur un corpus de huit traductions de Lewis Carroll Alice in Wonderland en cinq langues (allemand, francais, espagnol, portugais brésilien et italien), cet article décrit les formes et les fonctions des noms propres dans la littérature pour enfants et quelques aspects de leur traduction. On retrouve dans Alice in Wonderland trois types de noms propres : des noms référant explicitement au vrai monde de l’auteur (par exemple Alice, son chat Dinah et quelques figures historiques comme William the Conqueror), des noms référant implicitement au vrai monde de l’auteur (par exemple Elsie, Lacie et Tillie, référant aux trois soeurs Liddell Lorina Charlotte, Alice et Edith Mathilda) et des noms référant à des personnages fictifs. Une fonction importante des noms propres est d’indiquer à l’intérieur de quelle culture l’action se déroule. On montre que les huit traducteurs utilisent des stratégies variables pour traiter les noms propres et que celles-ci entraînent différents effets communicatifs pour les lecteurs respectifs.
-
Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature
Emer O’Sullivan
p. 197–207
RésuméEN :
When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
FR :
Lorsque les critiques identifient les différentes adaptations dans les traductions de la littérature pour enfants, elles sont souvent décrites en terme de normes (littéraires, sociales, éducationnelles) gouvernant les langues sources et cibles. Cet article décrit un outil théorique, un modèle communicatif de la traduction, en se centrant sur le traducteur. Ce modèle fait le pont entre les champs théoriques de la narratologie et des études de la traduction et aide à identifier les agents de changement et les niveaux de communication sur lesquels s’exercent les plus importantes modifications.
-
Translating for Children – World View or Pedagogics?
Radegundis Stolze
p. 208–221
RésuméEN :
This article discusses the translator’s approach to the task of translating. In an initial descriptive analysis of several German translations of an Italian novel a tendency towards linguistic simplification and over-explicitation in view of easy reading can be detected. Switching the perspective to the translator’s own dynamic view of text production, the necessary expert reading and hermeneutic understanding, as well as the coordination problem of various rhetoric criteria of writing are being discussed. Based on the translator’s social responsibility we may conclude that translators should be aware of the problems arising and reflect consciously on their formulation decisions regarding coherence, style and ideology.
FR :
Dans cet article, on discute de l’attitude du traducteur face à sa tâche. Dans une première analyse descriptive de plusieurs traductions allemandes d’une histoire italienne d’enfants, on détecte une tendance à simplifier la langue et, en même temps, à utiliser des surexplicitations. En argumentant à partir de la perspective du traducteur lui-même, on discute alors de la lecture experte nécessaire et de la compréhension herméneutique, ainsi que du problème de coordination des divers critères rhétoriques dans la production du texte. En s’appuyant sur la responsabilité sociale des traducteurs, on peut conclure qu’ils devront réfléchir à leurs choix en formulant ce qui a trait à la cohérence, au style et à l’idéologie.
-
What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?
Eithne O’Connell
p. 222–232
RésuméEN :
Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbing process, explain why traditionally the linguistic challenges of dubbing translation for specific audiences such as children have not been studied very closely. As new developments in sound recording improve the technical quality of dubbing, it is time for the remaining textual translation issues to be addressed in more detail. Due to the many common characteristics of different text types aimed at children, dubbers of children’s audiovisual material can learn a considerable amount from the translators of other texts, such as books and comics aimed at children, about the particular challenges posed by this target audience.
FR :
Les difficultés techniques reliées au doublage, combinées à la nature de la collaboration du processus de doublage, expliquent pourquoi traditionnellement les défis linguistiques de la traduction du doublage destiné aux enfants n’ont pas été étudiés attentivement. Étant donné que les améliorations dans l’enregistrement sonore augmentent la qualité technique du doublage, il est temps d’examiner de plus près la traduction. En raison des nombreux éléments communs des différents textes destinés aux enfants, les personnes effectuant le doublage de matériel audiovisuel pour enfants peuvent apprendre énormément des traducteurs d’autres textes (comme de livres ou bandes dessinées pour enfants) à propos de l’énorme défi venant de ce public cible.
-
Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts
Gillian Lathey
p. 233–240
RésuméEN :
The British version of Jean de Brunhoff’s Histoire de Babar is a striking example of the transition from the present to the past tense in the translation of children’s texts into English. With reference to theories of narrative time, this paper invites speculation on the impact of such a tense shift on the present-tense qualities of the original, on the performance of a shared reading by child and adult and, finally, on the relevance of the young child’s developing understanding of the role of tense in narrative.
FR :
La version britannique de l’Histoire de Babar de Jean de Brunhoff fournit un exemple frappant d’un procédé fréquemment employé dans la traduction en anglais de textes pour enfants, et qui consiste à traduire le présent de narration par le passé simple. À partir des théories sur le temps narratif on cherche à évaluer dans quelle mesure ce glissement dans les temps verbaux est susceptible d’influencer, d’une part, la qualité littéraire du texte traduit par rapport à l’original, d’autre part, les possibilités d’une lecture performative partagée par un adulte et un enfant et finalement le développement cognitif de l’enfant dans son appréciation du rôle joué par les temps verbaux dans les récits.
-
Children’s Literature and Translation Under the East German Regime
Gabriele Thomson-Wohlgemuth
p. 241–249
RésuméEN :
This paper describes the status of translation and publication of East German children’s literature during the period of the Cold War. It briefly gives an indication of the high value placed on translation and translators in the socialist regime. Finally it focuses on the main criteria influencing the translation and publication of children’s books with the economic and ideological factors being the most significant and gives brief examples from the East German censorship files.
FR :
L’article décrit le statut de la traduction de la littérature est-allemande pour enfants pendant la guerre froide. Il donne brièvement une indication sur la valeur attribuée à la traduction et aux traducteurs par le régime socialiste. Finalement, il se concentre sur les principaux critères influençant la traduction des livres pour enfants et les facteurs économiques et idéologiques les plus significatifs. On y trouve aussi des exemples tirés de dossiers censurés par l’Allemagne de l’Est.
-
Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children
Darja Mazi-Leskovar
p. 250–265
RésuméEN :
The purpose of this article is to describe and explore the examples of domestication and foreignization in translations of American prose read by Slovenian children. A few of the earlier American books that have entered the children’s literature canon have been read by dual audience and among these Uncle Tom’s Cabin has the longest tradition. The translations of the novel are presented in the light of domestication and foreignization endeavours. In order to complete and expand the picture of translating for children, a few additional works published in different eras of Slovenian translation history are briefly discussed.
FR :
L’article décrit et analyse des exemples de domestication et de transformations étrangères de traductions de prose américaine destinées à des enfants slovéniens. Parmi les livres américains, La case de l’oncle Tom a la tradition la plus longue. Les traductions du roman sont présentées sous les aspects des efforts de domestication et de transformations étrangères. Pour compléter la description, quelques travaux additionnels publiés à différents moments de l’histoire de la traduction slovénienne sont brièvement discutés.
-
Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined Approach
Cecilia Alvstad
p. 266–275
RésuméEN :
This article is a presentation of the general framework of a research project in which 56 translated and 94 non-translated books published for children in Argentina during 1997 are analyzed. In the project, the translated books are compared with the non-translated ones from paratextual, literary and linguistic viewpoints. Translation is considered to be a decision-making process and the broad approach proposed here makes possible a comparison of the decisions taken by publishers and translators in different areas and, most importantly, to the interrelations of these decisions. The results will increase the general knowledge of translation for children and of literature published for children in an Argentinean context. Moreover, they will be of importance for methodological issues such as the selection of corpora.
FR :
Cet article présente les grandes lignes d’un projet de recherche ayant pour objet l’analyse des livres pour enfants publiés en Argentine en 1997, soit 56 ouvrages traduits et 94 non traduits. Dans ce projet, les livres traduits sont comparés aux livres non traduits d’un point de vue paratextuel, littéraire et linguistique. La traduction sera considérée en tant que procédé décisionnel. L’approche large proposée ici permet de comparer les décisions prises par les éditeurs et traducteurs dans différents domaines et surtout d’étudier les corrélations entre ces décisions. Les résultats de cette étude permettront d’approfondir notre connaissance de la traduction pour enfants et de la littérature destinée aux enfants publiée dans un contexte argentin. Par ailleurs, ils seront d’une grande importance, en particulier pour des questions d’ordre méthodologique telles que le choix du corpus.
-
Translation and Intercultural Education
Isabel Pascua
p. 276–284
RésuméEN :
This paper deals with translated Canadian multicultural literature written for children and its reception in an intercultural education context in Spanish schools. In the first part of the paper I will introduce intercultural education. In the second part, I will examine the role of the translator working in a multicultural environment where texts are written in one language (English) in one country (Canada), then translated into another language (Spanish) and published in Spain. I will also look at the reception of these translations as well as the strategies translators should use to maintain the otherness of the original texts.
FR :
Dans cette étude, on vise deux objectifs : dans un premier temps, la littérature enfantine canadienne et, dans un deuxième temps, la réception de cette littérature dans les écoles espagnoles, par l’intermédiaire des traductions et dans le cadre d’une éducation interculturelle.
Dans la première partie, on précise ce qu’on entend par éducation interculturelle et dans la deuxième, on étudie le nouveau rôle joué par le traducteur qui ne travaille pas seulement avec deux langues et deux cultures, mais avec plusieurs cultures écrites dans une même langue (anglais), dans un même pays (Canada) et traduites dans une autre langue (espagnol). Par conséquent, on retrouve un nouveau traducteur pour une nouvelle littérature et un nouveau lecteur.
-
From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories
Judith Inggs
p. 285–297
RésuméEN :
This article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Russian: The Lion, the Witch, and the Wardrobe (Lewis 1950), a classic English fantasy story, and Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Rowling 1997), a modern blending of fantasy with the traditional English school story. The analysis shows that the approach to translation is largely random. In the translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe, there is some evidence of simplification as a strategy, and some confusion over the appropriate translation of cultural items in the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Generally, however, the translators are shown not to have attempted to situate the stories in a Russian context, and have retained intact both the cultural backdrop and the moral values put forward in the works. A study of the reception of such works by young readers would provide valuable information about the success or failure of the translations discussed in this article.
FR :
Cet article porte sur l’analyse de deux exemples particuliers d’histoires fantastiques et sur leur traduction en russe. Ces deux histoires sont Le lion, la sorcière et l’armoire (Lewis 1950), histoire fantastique anglaise classique, et Harry Potter et la pierre du philosophe (Rowling 1997), mariage moderne d’histoire fantastique et d’histoire traditionnelle anglaise. Notre analyse montre que l’approche utilisée dans ces traductions n’est pas uniforme. La simplification est utilisée comme stratégie de traduction dans Le lion, la sorcière et l’armoire, mais il y a aussi plusieurs confusions en ce qui concerne la traduction de termes culturels dans Harry Potter et la pierre du philosophe. En général, les traducteurs n’ont pas cherché à situer les histoires dans un contexte russe, mais ont gardé de façon intacte la toile de fond culturelle et les valeurs morales du texte original. Une étude sur la réception de ces textes par les jeunes lecteurs fournirait des informations précieuses sur l’échec ou la réussite de ces traductions.
-
Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art
Sabeur Mdallel
p. 298–306
RésuméEN :
Children’s literature in the Arab World is impregnated with morality, didactics and a heavy ideological bias, in spite of some attempts for change. Translating for children is, in its turn, governed by the same rules that govern writing for them.Translation is not only a lexical but also a cultural transfer. Adopting some protective cultural measures, while translating for children, becomes inevitable especially if the source and target cultures have little in common.
The Arabian Nights is the first book for children in the Arab world, though not initially meant for them, to be translated into many languages and has become part of international Children’s Classics.
FR :
La littérature pour enfants dans le monde arabe est imprégnée de moralité, de didactique et d’idéologie, bien qu’on témoigne d’une réelle volonté de changement. La traduction pour enfants est gouvernée par les mêmes lois qui gouvernent l’écriture pour eux. La traduction n’est pas seulement un transfert lexical mais aussi culturel. L’adoption de mesures visants la préservation de la spécificité culturelle de chaque pays lors de la traduction pour enfants devient inévitable surtout si la culture source et la culture cible ont peu de choses en commun.
Le premier livre pour enfants dans le monde arabe, les Mille et Une Nuits a été traduit dans plusieurs langues et est un classique pour enfants.
-
When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland
Douglas A. Kibbee
p. 307–321
RésuméEN :
A book such as Alice in Wonderland, written for a girl, but nowadays understandable only by adults, the translation of proper nouns can reveal the audience for which translators have addressed their works. This article looks at the translation of proper nouns. These cultural traits are first names, historical references, place names and names of languages: should these be changed to facilitate comprehension by children? This study is then used to evaluate some aspects of theories proposed by Shavit and Oittinen concerning adaptation and translation.
FR :
Dans un livre comme Alice au pays des merveilles, écrit pour une fille mais compréhensible, de nos jours, uniquement par les adultes, les traductions des noms propres révèlent le public auquel les traducteurs destinent leurs ouvrages. Cet article examine la traduction des noms propres. Les traits culturels sont les prénoms, les noms de personnages historiques, les noms de lieux et les noms de langues. Devrait-on les transformer pour les rendre compréhensibles aux jeunes ? Cette étude nous permettra d’évaluer certains aspects des théories de Shavit et d’Oittinen concernant la traduction et l’adaptation.
-
Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature
Eva-Maria Metcalf
p. 322–327
RésuméEN :
This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants translated a short children’s story from German into English in order to explore the cultural embeddedness of language and the hermeneutic nature of translation. By reflecting on issues surrounding the translation of children’s literature and by imitating the situation of a professional translator, project participants gained insight into the workings of language and the complexities associated with translation.
FR :
L’article, de nature descriptive, traite d’un projet de traduction fait en commun avec des étudiants américains. Le projet avait pour but d’explorer l’enchâssement culturel de la langue et la nature hermeneutique de la traduction. En refléchissant aux problèmes de la traduction liés à la litterature enfantine et en imitant la situation d’un traducteur professionnel, les participants ont mieux compris le fonctionnement de la langue et les complexités associées à la traduction.