Résumés
Résumé
Presque tous les textes présentent quelque lexie complexe de la phraséologie des langues de spécialité ou de la phraséologie de la langue commune. Au traducteur incombe le devoir tout d’abord d’identifier ce phraséologisme, ensuite d’en saisir le sens. Il n’est pas suffisant, cependant, d’en proposer une explication dans la langue cible : le traducteur doit chercher à établir son équivalence phraséologique, c’est-à-dire qu’il doit trouver une unité lexicale correspondante pas seulement quant au sens, mais aussi quant à la formulation phraséologique.
Abstract
Almost all texts contain some complex lexical units belonging to the phraseology of the language of a specialized field or of the general language. The translator must first identify this phraseologism, and then understand its meaning. However, it is not enough to propose an explanation in the target language: the translator has to establish its phraseologically equivalent lexical unit in meaning and in phraseological formulation.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger