Résumés
Résumé
Après avoir examiné certaines caractéristiques générales de la terminologie philosophique qui sont importantes pour la traduction des termes, l’auteur aborde la traduction du lexique philosophique dans un corpus de textes, mettant en évidence la différence entre le traitement des termes techniques et celui du lexique général. L’examen plus détaillé du corpus permet de complexifier cette perspective binaire. L’auteur s’attache ensuite à trouver l’explication des pratiques traductionnelles dégagées, ce qui nécessite d’explorer le contexte social où circulent les termes traduits.
Abstract
After examining certain general characteristics of philosophical terminology which are important for the translation of the terms, the author studies the translation of philosophical lexis in a corpus of texts, highlighting the difference in treatment of technical terms and general lexis. A more detailed study of the corpus reveals complexities beyond that binary dichotomy. The author then aims to produce explanations for the translational practices which have been adduced. This necessitates exploring the social context in which the translated terms circulate.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger