Résumés
Résumé
Les principales difficultés de la traduction juridique sont les dénominations, les constructions et les compatibilités sémantiques. Une méthodologie issue de Zellig Harris offre un cadre approprié : les « schémas d’arguments » (expressions prédicatives et classes d’objets), avec des applications aux constructions (le « figement ») et à la dérivation (la « condensation de schémas »). Le dictionnaire juridique français (Laboratoire de linguistique informatique, Paris 13, dir. G. Gross), avec des équivalents en anglais, utilise cette approche.
Abstract
The main difficulties in legal translation are names, constructions and semantic compatibilities. A methodology inspired by Zellig Harris offers an appropriate framework: “schemata of arguments” (predicative expressions and classes of objects), with applications to constructions (“frozen phrases”) and to derivation (“condensation of schemata”). The French Legal Dictionary (Laboratoire de linguistique informatique, Paris 13, dir. G. Gross), with equivalents in English, uses this approach.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger