Résumés
Abstract
The paper first reports on three different approaches to translation evaluation which emanate from different concepts of “meaning” and its role in translation. Secondly, a functional-pragmatic model of translation evaluation is described, which features a distinction between different types of translations and versions, and stresses the importance of using a “cultural filter” in one particular type of translation. Thirdly, the influence of English as a worldwide lingua franca on translation processes is discussed, and finally the important distinction between linguistic analysis and social judgement in translation evaluation is introduced, and conclusions for the practice of assessing the quality of a translation are drawn.
Résumé
L'article présente d'abord trois approches différentes de l'évaluation de la traduction, laquelle prend source dans diverses notions du concept de « sens », et de son rôle en traduction. On passe ensuite à la description d'un modèle fonctionnel-paradigmatique de l'évaluation de la traduction, lequel distingue plusieurs types de traductions et de versions et souligne l'importance de l'emploi d'un « filtre culturel » dans un certain type de traduction. Ensuite, on procède à l'examen de l'influence de l'anglais à titre de lingua franca internationale sur les procédés traductionnels avant de terminer par un rappel de l'importante distinction à faire entre analyse linguistique et jugement social en évaluation de la traduction ainsi que par l'énoncé de conclusions utiles à la pratique de l'évaluation de la qualité en traduction.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger