Résumés
Abstract
The article deals with the role of equivalence (parameters) in evaluating translated texts. After briefly portraying the controversy over the equivalence concept, it is proposed that this concept be considered on two levels: a system level on which Equivalence criteria are established and a text level on which a set of text-specific criteria is selected for evaluation purposes and the ranking of these criteria (from the evaluators point of view) with respect to their relevance in translating a particular text is made explicit. On a systems level it is suggested that the semantic network-based text and translation parameters of coherence, thematic and/or isotopic patterns be included in the catalogue of potential evaluation criteria. On a text level, possible motivations for translation variances in these parameters are discussed.
Résumé
Cet article traite du rôle des paramètres d'équivalence dans l'évaluation de traductions. Après un rapide survol des discussions inhérentes au concept même de l'équivalence, nous proposons d'examiner ce concept sur deux niveaux : celui du système à la base duquel les critères d'évaluation sont établis et, celui du texte qui permet la sélection des critères spécifiques pour évaluer le texte en question ainsi qu'une hiérarchisation de ces critères (du point de vue de l'évaluateur). Au niveau du système nous proposons d'inclure dans le catalogue des critères d'évaluation les paramètres de cohérence et de réseaux thématiques et/ou isotopiques. Au niveau du texte nous allons discuter quelques variances de traductions inhérentes à ces paramètres.