Résumés
Abstract
“Pattern” occurs in French as an anglicism; however, its meaning and scope of application are more restricted than those of the English term. With few exceptions, there is no one word that could be used as a French equivalent (the “missing word”). As a result, the meanings of “pattern” will need to be translated in other ways. The challenge to the translator working from French is to recognize “pattern” (the «hidden word”) behind the French terms, and restore it as and where required in the target language. This paper gives equivalents of “pattern” found in context-matched French medical texts.
Résumé
En français, pattern est un anglicisme dont le sens et le domaine d'application sont sensiblement plus restreints que ceux du terme anglais. À quelques exceptions près, il n'y a pas de terme unique qui puisse être utilisé pour traduire pattern (le « mot manquant »). Par conséquent, les acceptions du terme anglais exigent des traductions différenciées. Le traducteur travaillant à partir du français doit reconnaître le mot pattern derrière les termes français, pour remettre ce « mot caché » là où il est requis dans la langue cible. L'article présente des cas d'espèce trouvés dans des sources françaises appariées pour le contexte.