Résumés
Résumé
Le texte du Petit Prince en arabe tunisien offre l'occasion de montrer comment l'usage des stéréotypes dans la langue d'arrivée peut servir de marqueurs de niveau de langue et d'éléments d'évaluation stylistique. C'est en partant d'exemples relevés dans le texte arabe dialectal, ne traduisant pas des stéréotypes figurant dans le texte français, que nous avons essayé de dégager les moyens mis en œuvre par le traducteur pour donner à son texte la facture voulue.
Abstract
The text of "Le Petit Prince" ("The Little Prince") in Tunisian Arabic offers the opportunity to show how the use of stereotypy in the target language can serve as a language level marker and as a stylistic evaluation element. It is by examining examples from the Arabic text, which do not translate the stereotypes found in French, that we have tried to identify the means used by the translator to give his text the required construction.