Résumés
Résumé
L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécrits simultanément en arabe et en français, représente une pratique permettant d'abandonner l'explication de la non-conformité des textes traduits et des textes originaux par l'attitude ou les compétences du traducteur. Puisqu'il s'agit d'un travail de réécriture, les textes de cet auteur fournissent l'occasion de chercher à identifier les éléments nécessairement différents d'un texte à un autre. C'est à travers l'étude d'une nouvelle que nous avons pu vérifier que plusieurs spécificités linguistiques échappent à toute opération traduisante (niveaux de langue, stéréotypie, croyances partagées, etc.).
Abstract
The original experience of the Tunisian writer Salah Guermadi, who published some of his works both in Arabic and in French, provides an occasion to explaining the non- conformity of the translated texts with the original ones by the translator's attitude or skill. Since it is a work of rewriting, this writer's texts offer the opportunity to identify the elements which are necessarily different from one text to another. It is through the study of one of his novels that we have been able to realize that some linguistic specificities defy any translating process (language levels, stereotypy, shared beliefs, etc.).