Résumés
Résumé
Cet article examine la question des choix de traduction à effectuer dans le passage du français à l'anglais lorsque l'on se trouve en présence de récits ayant recours à l'alternance temporelle entre temps du passé et présent dit « de narration ». Quelques exemples empruntés à la presse et à la fiction en français, puis en anglais, montreront que le phénomène de l'alternance temporelle se rencontre dans les deux langues, mais qu'il n'obéit pas aux mêmes contraintes. Une analyse du mode de construction du récit au présent fondée sur le concept de repérage emprunté à la théorie d'Antoine Culioli permet de dégager un certain nombre de critères destinés à guider les choix de traduction.L'étude d'une dernière série d'extraits dont la langue de départ est le français vise àappliquer les hypothèses théoriques avancées à la pédagogie de la traduction, en vue de proposer quelques conseils susceptibles d'être donnés à des étudiants.
Abstract
This article looks at choices inherent in French to English translation of narrative texts in which past tenses as well as the so-called «narrative present tense» are used. Examples from newspaper articles and excerpts of fiction in both French and English show that the alternating use of tenses is prevalent in both languages, but that different restrictions apply. Culioli's concept of "repérage" serves as a basis for analyzing the present tense construction of the narrative text, providing some criteria for guiding translation choices.Another set of texts, originally in French, is used to demonstrate hypotheses underlying translation pedagogy in an attempt to establish guidelines for students.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Bibliographie
- Atwood, Margaret (1990) : Cat's Eye, Virago.
- Bloch, Marc (1939) : La société féodale, t. 1 (La formation des liens de dépendance), Paris, Albin Michel (réimpr. 1989); trad. ang. L. A. Manyon (1961): Feudal Society, Londres, Routledge and Kegan Paul (réimpr. 1967).
- Chahine (1980) : Le Livre de Daniel, Paris, Robert Laffont, coll. " 10-18".
- Chédid, Andrée (1969) : L'Autre, Paris, Flammarion.
- Daeninckx, Didier (1984) : Le géant inachevé, Paris, Gallimard, coll. " Série Noire ".
- Doctorow, E. L. (1971): The Book of Daniel, Random House (réimpr. 1979, Bantam); trad. fr. Gilles.
- France, Anatole (1892) : "La perquisition ", Nouvelles révolutionnaires, Paris, Presses Pocket.
- Mauriac, François (1927) : Thérèse Desqueyroux, Paris, Grasset, coll. " Le Livre de Poche ", no 138 ; trad. ang. Gerard Hopkins (1947): Thérèse, Londres, Eyre and Spottiswoode (réimpr. 1959, Penguin Books).
- Modiano, Patrick (1972) : Les boulevards de ceinture, Paris, Gallimard, coll. " Folio " ; trad. ang. Catherine Hillier (1974) : Ring Roads, Londres, Victor Gollancz.
- Modiano, Patrick (1984) : Quartier perdu, Paris, Gallimard; trad. ang. Anthea Bell (1988) : A Trace of Malice, Henley-on-Thames, Aidan Ellis Publishers.
- Prassinos, G. (1972) : " La gouvernante ", La lucarne : Nouvelles, Paris, Gallimard.
- Rouaud, Jean (1990): Les Champs d'honneur, Paris, Éditions de Minuit ; trad. ang. Ralph Manheim (1992) : Fields of Glory, Harvill.
- Yourcenar, Marguerite (1977) : Archives du Nord, Paris, Gallimard
- Bellos, D. (1978) : " The Narrative Absolute Tense ", Language and Style, 11-4, p. 231-237.
- Berman, A. (1984) : L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard.
- Boyer, H. (1985) : "Le temps dans la mise en scène du récit de vie", Pratiques, 45, p. 52-64.
- Casparis, C. P. (1975) : Tense without Time. The Present Tense in Narration, Berne, Francke, coll. " Swiss Studies in English ".
- Chuquet, H. (1994) : Le présent de narration en anglais et en français. Linguistique contrastive et traduction, numéro spécial, Gap, Ophrys.
- Comrie, B. (1976): Aspect, Cambridge, Cambridge University Press.
- Culioli, A. (1978): "Valeurs aspectuelles et opérations énonciatives: l'aoristique ", Actes du Colloque sur la notion d'aspect (J. David et R. Martin, dir.), Publication de l'Université de Metz, p. 181-193.
- Culioli, A. (1990) : Pour une linguistique de l'énonciation. Opérations et représentations, Gap, Ophrys.
- Dolz, J. (1993): "Bases et ruptures temporelles: étude de l'hétérogénéité temporelle des esquisses biographiques", Langue française, 97, p. 60-80.
- Fleischman, S. (1990) : Tense and Narrativity. From Medieval Performance to Modern Fiction, Londres, Routledge.
- Fuchs, C. et A. M. Léonard (1979) : Vers une théorie des aspects. Les systèmes du français et de l'anglais, Paris, Mouton.
- Guillemin-Flescher, J. (1981) : Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Problèmes de traduction, Gap, Ophrys.
- Hardin, G. et C. Picot (1990) : Translate. Initiation à la pratique de la traduction, Paris,
- Dunod. Imbs, P. (1960) : L'emploi des temps verbaux en français moderne : essai de grammaire descriptive, Paris, Klincksieck.
- Jouve, D. (1992) : " 'Maintenant' et la deixis temporelle ", La Deixis (L. Danon-Boileau et M. A. Morel, dir.), Paris, Presses universitaires de France, p. 355-363.
- Labelle, M. (1987) : " L'utilisation des temps du passé dans les narrations françaises : le Passé Composé, l'Imparfait et le Présent Historique ", Revue Romane, 22-1, p. 3-29.
- Monville-Burston, M. et L. Waugh (1985) : " Le passé simple dans le discours journalistique ", Lingua, 67, p. 121-170.
- Schiffrin, D. (1981) : " Tense Variation in Narrative ", Language, 57-1, p. 45-62.
- Serbat, G. (1988) : " Le prétendu "présent" de l'indicatif : une forme non déictique du verbe", L'information grammaticale, 38, p. 32-35.
- Simonin, J. (1984) : " Les repérages énonciatifs dans les textes de presse ", La langue au ras du texte (A. Grésillon et J. L. Lebrave, dir.), Lille, Presses universitaires, p. 133-203.
- Wolfson, N. (1982): The Conversational Historical Present (CHP) in American English Narrative, Dordrecht, Foris Publications.