Résumés
Résumé
Cet article examine les problèmes qui se posent lors de la traduction de la voix dans l'essai littéraire. Le corpus à l'étude est composé d'ouvrages présentés aux prix du Gouverneur général en traduction (du français vers l'anglais) entre 1990 et 1995. On traite des différences de l'essai en tant que genre en anglais et en français, étant donné que ces différences jouent un rôle dans la traduction de la voix narrative. Cependant, l'article se concentre surtout sur les structures syntaxiques (structures emphatiques, ordre des mots, positionnement du sujet de la narration, etc.). Il est plus particulièrement démontré que l'incapacité de saisir l'importance de ces structures pour le sens du texte d'origine peut entraîner des glissements malheureux dans la voix des textes traduits.
Abstract
This article will focus on difficulties in translating voice in the literary essay. The corpus examined will be taken from works submitted for the Governor-General Award in translation (French to English) between 1990 and 1995. Reference will be made to differences in this essay as genre in English and French, as these differences affect the translation of narrative voice. The primary focus of the article, however, will be on syntactic structures(emphatic structures, word order, narrative subject positioning, etc.) More specifically, it will be shown that a failure to understand the importance of these structures to the meaning of the original text can result in infelicitous shifts in voice in the translated texts.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger