Résumés
Résumé
L'une des plus grandes particularités de l'interprétation simultanée est qu'il se produitsimultanément l'écoute de la langue source par l'interprète et son interprétation en langue cible. Pour mettre au point cette particularité, nous avons enregistré trente exemples d'interprétation simultanée de l'anglais au coréen et les avons analysés. Nous avons appris par cette analyse que les interprètes simultanés de l'anglais au coréen retiennent 61% des mots de la langue source et 40 % du temps total de la séance. Et aussi qu'ils montrent plus de précision au moment où ils ne font que l'écoute, par rapport au moment où ils font l'écoute et l'interprétation à la fois. Si la proportion de discours du conférencier est plus élevée avec moins de pause, la précision de l'interprétation est plus faible. En général, il existe une corrélation négative entre le ratio du temps de simultanéité et la précision de l'interprétation simultanée de l'anglais au coréen. Pourtant, quand la langue source a été interprétée par deux interprètes, l'interprétation de celui qui a augmenté le temps de simultanéité avec une proportion plus élevé de discours était plus précise.
Abstract
One of the most outstanding characteristics of simultaneous interpretation, an example of complex human information processing, is the continuing overlapping of source language comprehension and target language production. Some 30 real-life English into Korean simultaneous interpretation audio tapes were analyzed to examine this unique feature. The results show that interpreters both listened and spoke for 61% of the total words uttered by speakers and 40% of total utterance time. The accuracy of the listening and speaking portion was found to be statistically poorer than that of the listening only portion. When the speaker's speech proportion increased, accuracy decreased due to reduced speaker pauses within the interpreter's speaking portion. As a whole, time simultaneity ratio and accuracy showed a negative correlation. However, the interpreter who increased speech proportion coupled with time simultaneity ratio showed better accuracy than the other when two interpreters worked on the same speech.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger