EN :
Text linguistics enables translators to [201c]climb up,[201d] to work more effectively from the level of text with [201c]textual judicial authority.[201d] It should enable them to [201c]look down[201d] as well at lower units as functional units. Technically, discussions of translation often treat localized passages rather than full texts. The notion of Unit of Translation (UT), once defined, is thus useful for bridging the technical gap between the full text and its components in describing relationships involved in a translation, and looking at a localized passage's potential accountability to the whole text. This article approaches the issue of UT from the point of view of division of labour between short-term and long-term memory in translating, and defines the UT functionally as textual unit instead of language unit which maintains its textual integrity by performing three functions, viz. syntatic bearer, information carrier, and stylistic marker. Text translation thus boils down to the preservation of the textual integrity of each UT not in syntactic form but in function, given the necessary rank-shifts in the process. To that end, it argues, the key functional UT can be set at the level of sentence. The article is a revised version of the first part of Zhu (1996a).
FR :
La linguistique de texte permet aux traducteurs de "progresser", de travailler le texte de façon plus efficace et donne une "autorité textuelle judiciaire". Elle doit leur permettre également de "regarder de haut??" les unités inférieures en tant qu'unités fonctionnelles grâce à la textualité. En principe, les discussions sur la traduction portent plus souvent sur des passages localisés plutôt que sur les textes complets et la notion d'unité de traduction (UT), une fois bien définie, est alors jugée utile pour combler le fossé technique qui existe entre le texte entier et ses composantes en décrivant les relations engagées dans la traduction, en termes de responsabilité potentielle d'un passage localisé envers le texte. Cet article aborde la question de l'UT du point de vue de la division du travail en traduction entre mémoires à court et à long terme et la définit fonctionnellement en tant qu'unité textuelle, plutôt qu'unité de langage, conservant son intégrité textuelle par l'accomplissement de trois fonctions i.e. porteur syntaxique, transporteur d'information et marqueur stylistique. La traduction de textes se ramène donc au maintient d'une telle intégrité textuelle de chaque unité de traduction non pas sous sa forme syntaxique mais par sa fonction, suivant les changements de rangs nécessaires durant de processus. À cette fin, l'UT clé fonctionnelle peut être déterminée au niveau de la phrase.Cet article est une version revue de la première partie de Zhu (1996a).