Résumés
Résumé
On a caractérisé le traducteur-interprète comme un rapporteur. Cet article étudie le travail du rapporteur de conférence à la lumière de la réflexion sur le travail de l'interprète de conférence. Je décris une méthode de travail pour le rapporteur qui participe à des activités de consultation publique ou interne. Le rapporteur travaille en deux temps: en temps réel, non réversible, dans la réunion, et en temps réversible, après la réunion, lorsqu'il procède à l'analyse des données. Cette analyse se fait par des techniques linguistiques. Le travail en deux temps est rendu possible par l'ordinateur. La formation des rapporteurs à l'avenir devrait ressembler à celle que l'on fournit aux futurs interprètes de conférence.
Abstract
The translator-interpreter has been characterised as a rapporteur. This article studies the work of the conference rapporteur in the light of what has been written about the work of the conference interpreter. I outline a working method for the rapporteur who participates in public or internal consultation activities. The rapporteur operates in two sorts of time: in real (non-reversible) time, during the actual meeting, and in reversible time, after the meeting, when he does his analysis of the data. This analysis is done by linguistic techniques. The working in two sorts of time is made possible by the computer. The training of rapporteurs in the future should emulate that provided to intending conference interpreters.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger