Résumés
Résumé
Cet article examine le rapport de la proportion de sons par phrase d'un orateur ou d'un interprète avec le degré de fidélité de l'interprétation simultanée de l'anglais vers le coréen. Pour ce faire, nous avons analysé, à l'aide d'un logiciel d'analyse vocale, les interprétations simultanées d'émissions télévisées et celles effectuées lors de conférences internationales. Nous en avons déduit des données statistiques, lesquelles révèlent qu'une proportion élevée de sons par phrase d'un orateur exerce un effet négatif sur l'exactitude de la prestation. Pour un interprète le résultat est opposé: plus la proportion de sons par phrase est importante, plus la prestation est exacte.
Abstract
This article examines the relationship between the speech proportion in the sentences of speaker and interpreter, and the accuracy of simultaneous interpretation from English into Korean. Audio tapes of simultaneous interpretations from TV broadcasts and international conferences by professional interpreters were analyzed with voice-editing computer software, and data were statistically processed. The results suggest that high sentence speech proportion in English had a negative effect on the accuracy of simultaneous interpretation; accuracy increased when the Korean interpreters maintained high sentence speech proportion in their simultaneous interpretation.