Résumés
Résumé
Pour traduire, il faut d'abord comprendre. Maisÿÿomprendre quoi ? Il est loin d'être suffisant de comprendre uniquement les signifiés car, appartenant à la langue et faisant partie d'un ensemble structuré, les signifiés ne nous fournissent que des virtualités sémantiques. C'est plutôt le sens qu'il faut comprendre et traduire. Le sens est la base de la fidélité authentique d'une traduction. La compréhension du sens se fait généralement par une analyse des contextes : contexte verbal immédiat, qui aide à lever la polysémie des signes ; contexte verbal élargi, qui permet de désigner le sens d'un énoncé, et contexte situationnel, qui est indispensable pour saisir le vouloir-dire du traducteur. Ces contextes sont nécessaires pour la compréhension, mais aussi pour la traduction. Le traducteur doit donc dépasser la limite de la langue et effectuer ses analyses dans le domaine de la parole.
Abstract
Understanding is the first phase of the translation process. But what does the act of understanding entail? To understand is to extract meaning, contextual meaning (signification) not virtual meaning. Meaning provides the basis for fidelity in translation. Extracting meaning involves analyzing context and situation. To achieve this, the translator cannot confine himself to language per se, but must concern himself with language in use.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger