Résumés
Résumé
Cet article brosse un tableau historique et socioculturel des médias israéliens et du contexte sociolinguistique dans lequel ils évoluent : société multilingue avec deux langues officielles (l'hébreu et l'arabe), pays d'immigration dont moins de la moitié des habitants possèdent l'hébreu comme langue maternelle, société neuve en expansion où l'État a longtemps gardé le monopole de la radiodiffusion mais où les médias audiovisuels connaissent une véri- table explosion depuis 1993. L'article passe en revue les procédés de transfert linguistique utilisés à la radio et à la télévision et en aborde quelques aspects : la prédominance du soustitrage, la formation des traducteurs, les normes de qualité linguistique. Il retrace les diverses étapes du sous-titrage à la télévision israélienne (l'ORTI).
Abstract
This article gives a historical and sociocultural perspective of the media in Israel--a multilingual society with two official languages (Hebrew and Arabic), a country of immigrants half of whom speak Hebrew as their first language, a young and rapidly growing society where broadcasting has long been state-controlled--which, since 1993 has witnessed a veritable audiovisual revolution. It reviews the linguistic transfer techniques and processes used in radio and television: subtitling, translator training, etc. It also looks at the various stages of subtitling in Israeli television.