Résumés
Résumé
Cette étude traite des caractéristiques linguistiques et stylistiques du théâtre hébraïque traduit de l'anglais et du français entre la fin des années 1940 et la fin des années 1970. Cette période cruciale de 30 ans fut marquée par les grands changements qui affectèrent la langue hébraïque, la littérature et le théâtre. Le corpus étudié comprend 180 pièces dont des pièces en un acte, traduites en hébreu, soit 125 (américaines et anglaises) traduites de l'anglais et 55 traduites du français. (Ces chiffres reflètent la place relative occupée par ces deux sous-systèmes dans le théâtre israélien.) L'étendue du corpus a permis une description générale des phénomènes stylistiques du genre. On a pu tirer des conclusions concernant les phénomènes et les processus sociolittéraires et sociothéâtraux qui affectaient les pièces de théâtre de la période traitée. Le style des pièces traduites a été étudié tant du point de vue synchronique que diachronique.
Abstract
This paper deals with the linguistic and stylistic characteristics of Hebrew drama, translated from English and French, from the late 1940s to the late 1970s. During this significant thirty-year period, great changes took place in the Hebrew language, literature and theatre. The corpus of the research consists of 180 translated plays and short plays; 125 plays translated from English (American and English plays) and 55 plays translated from French. (These numbers reflect the relative position of the two sub-systems in the Israeli theatre.) The wide scope of the corpus enabled an overall description of the stylistic phenomena of this genre, and led to conclusions concerning the socioliterary and sociotheatrical phenomena and processes that affected plays from the period under discusssion. The style of the translated plays has been studied from both the synchronic and diachronic points of view.