Résumés
Résumé
L'auteur décrit la démarche d'un traducteur confronté à une difficulté terminologique. Constatant que la démarche mise en œuvre fait appel aux caractéristiques fondamentales d'un hypertexte, elle envisage la construction d'un hypertexte "manuel" qui pourrait servir de modèle à la construction d'un hypertexte informatisé lequel serait de nature à améliorer la performance des traducteurs tant sur le plan qualitatif que quantitatif.
Abstract
This article describes the process followed by a translator in a terminological research. Since this process entails resorting to the typical features inherent to hypertexts, the author suggests that a "manual" hypertext be constructed as a model for a computerized hypertext. This could enhance translators' performance both qualitatively and quantitatively.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger