Résumés
Résumé
Les auteurs analysent la traduction a Arrow of God afin de déterminer dans quelle mesure le processus de traduction a influencé le style, voire l'orientation de l'œuvre originale. Us relèvent des cas de modifications de la langue source qui concernent le plus souvent des mots I expressions qui sont contexte-dépendants et concluent que même si, dans l'ensemble, la traduction respecte l'esthétique de l'original, on remarque néanmoins un décentrement. Or, les éléments que l'on violente sont ceux qui participent du style de l'auteur, de ses stratégies particulières, etc. Et c'est en les modifiant, en cherchant à leur imposer une nouvelle individualité, que le traducteur porte atteinte à l'intégrité de l'original.
Abstract
An analysis of the translation of the "Arrow of God" is used to show the extent to which the translation process has influenced the style and general orientation of the original work. The authors cite examples of changes to the source text relating primarily to context dependent words and expressions and conclude that even though in a general sense the translation reflects the esthetics of the original, it has been "decentred". By tampering with the author's style, and giving it a new personality, the translator has violated the integrity of the original.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger