Résumés
Abstract
The analysis of four translations into English of the late nineteenth-century Indian (Oriya) novel Chha Mana Atha Guntha (literally: Six Acres and Thirty-Two Decimals) shows that translators, faced with references to specific aspects of the source culture, may use a variety of tactics, including non translation, as a part of their overall strategy. The choices translators make not only result in a new text but also construct a new readership, and these choices, texts, and readerships can and do vary. The differences between the translations examined reflect the complexity involved in the translation into English, the language of the former colonial power, of Indian-language texts, and the diverse ways in which these languages can reinvent their relations in a postcolonial context.
Résumé
Une analyse de quatre traductions vers l'anglais du roman indien Chha Mana Atha Guntha (littéralement : "Six acres et trente-deux décimaux"), paru vers la fin du XIXe siècle, montre que les traducteurs optent pour des stratégies diverses, y compris la non-traduction, lorsqu'ils ont à traiter de certains aspects particuliers à la culture source. Les choix du traducteur ont pour effet de créer un nouveau texte, mais aussi un nouveau public ; de ces choix découle donc une variété de textes et de publics. Les différences entre les œuvres examinées révèlent la complexité de la traduction des textes indiens vers l'anglais, langue de l'ancienne puissance coloniale, ainsi que la façon dont ces langues réinventent leurs relations dans un contexte post-colonial.