Résumés
Résumé
Nous traitons, dans cet article, d'un des problèmes les plus difficiles dans le domaine de la traduction automatique, et qui n'est pas résolu à l'heure actuelle. C'est le cas où un verbe de la langue source correspond à plusieurs verbes de la langue cible. Nous présentons ici une solution qui s'appuie sur la classe d'objets, introduite par G. Gross pour décrire les traits sémantiques des noms et des verbes des langues naturelles : elle consiste à construire les classes d'objets tant dans la langue source que dans la langue cible et à les relier.
Abstract
This work deals with an unsolved problem that cannot be tackled in any systematic way: the case of translation where a lexical element (e.g. a verb) of the source language corresponds to several lexical elements of the target language. We offer a solution based on "classes d'objets", a system introduced by G. Gross to describe the semantic features of nouns and verbs in natural languages. Our solution consists in setting up the classes d'objets both in the source language and the target language and then linking them.